Die deutschen Übersetzungen von Blizzards Spielen werden immer schlechter

Die deutschen Übersetzungen von Blizzards Spielen werden immer schlechter

Mit den deutschen Übersetzungen geht es bergab. Hearthstone ist voller Fehler und auch Overwatch 2 lässt nach. MeinMMO-Dämon Cortyn hat bei Blizzard nachgefragt – und das Ergebnis ist lustig.

Es ist mal wieder Zeit für einen Mecker-Mittwoch. Einen, den ich schon vor ein paar Wochen schreiben wollte. Mir sind nämlich Dinge aufgefallen, die mich zu der Überzeugung führen, dass die Qualität der deutschen Spiele-Übersetzungen bei Blizzard drastisch abgenommen hat, besonders in den letzten Monaten.

Im Vorfeld des Artikels hatten wir Blizzard um Stellungnahme zu meinen Beobachtungen und Vermutungen gebeten.

Eine Antwort gab es bis heute leider nicht – das macht diesen Artikel jetzt nur noch ein wenig zynischer, aber für euch hoffentlich lustiger. Aber mehr dazu später. Zurück zum Anfang:

Die deutschen Übersetzungen von Blizzards Spielen, die Lokalisierungen, werden zunehmend schlechter.

Das ist ungeheuer schade. Denn Blizzards Spiele und gerade auch die deutschen Versionen, die verbinde ich und viele andere mit hoher Qualität. Blizzard schafft es, englische Wortspiele in sinnvolle deutsche Varianten umzuwandeln und bei Lokalisierungen die Eigenheiten eines Landes einzubauen – man denke nur an die Kul Tiraner mit ihrem norddeutschen Dialekt. Grandios und stimmig.

Und nur um das klarzustellen: Ich meine damit nicht Übersetzungen wie „Eisenschmiede“ („Ironforge“) oder „Prachtmeer“ („Proudmoore“) in World of Warcraft. Das sind bewusste Entscheidungen gewesen, ein Spiel zu lokalisieren. Darüber kann man sicher geteilter Meinung sein, aber das ist eben nicht objektiv schlecht oder falsch – sondern einfach Geschmackssache.

Ob man Namen wie “Prachtmeer” gut oder schlecht findet, ist Geschmackssache – darum geht’s hier nicht.

Mir geht es ganz bewusst um Dinge, die entweder schlicht falsch übersetzt sind oder so schlampig gemacht wurden, dass man sich sicher sein kann, dass da niemand mit Ahnung drüber geschaut hat.

Ihr wisst, ich mag Hearthstone. Ich mag’s wirklich. Ich geb gerne einmal alle paar Monate Geld für Kartenpackungen aus, denn ich habe Freude an dem Spiel. Doch gerade weil ich es viel spiele – und das seit Release – fällt mir auf, dass es mit der Lokalisierung steil bergab geht.

Aber lasst mich euch nun ein paar Beispiele nennen.

Blizzard weiß nicht, was Blizzard da schreibt

Ganz frisch, erst gestern, mit der Ankündigung der neuen Hearthstone-Erweiterung „Showdown im Ödland“, gibt es einige solcher Beispiele – nicht nur im Spiel, sondern auch auf der Website von Hearthstone (Stand: 18.10.2023, 11:00 Uhr).

Um euch das Ausmaß klar zu machen: Von 12 bisher vorgestellten Karten sind 4 fehlerhaft. Sie haben entweder falsche Grammatik oder benutzen falsche Begriffe.

Fangen wir sachte an mit der Karte “Ernten, was man sät”:

Hearthstone Ernten was man sät

Auf den ersten Blick sieht das alles korrekt aus, oder? Nun, fast. “Grabe einen Schatz aus” ist ganz anders als alles, was Hearthstone bisher auf Karten geschrieben hat. Denn Karten in Hearthstone sind immer höflich, sprechen immer von “Ihr” und “Euch”. Korrekt wäre also “Grabt einen Schatz aus”.

Gut, ich seh ein – diesen Punkt kann man noch als “Klugscheißerei” abtun.

Aber bei der nächsten Karte ist es gravierender. Schaut euch “Elise, Ödlandretterin” an:

Hearthstone Elise Ödlandretterin

Ihr Kampfschrei “Ruft Kopien (4/4) von 4 zufälligen Dienern in Euer Deck (…)” ist schlicht falsch. Man ruft keine Kopien in das Deck, sondern aus dem Deck. Sie erscheinen sofort auf dem Schlachtfeld und werden nicht in das Deck gemischt.

Woher ich das weiß? Weil die englische Version der Karte und das offizielle Vorstellungsvideo das genau so erklären.

Nächster Fehler. Hearthstone kündigt ein neues Schlüsselwort an. Es heißt laut Website „Schneller Einsatz“. Schlüsselworte sind feststehende Begriffe, die Spielerinnen und Spielern sofort vermitteln sollen: Ah, diese Karte hat einen bestimmten, klar definierten Effekt.

Blöd nur, dass genau unter dieser Ankündigung dann Beispielkarten zu sehen sind, in der dieses Schlüsselwort dann „Schnellziehen“ heißt. Das steht buchstäblich 10 Zentimeter voneinander entfernt.

Hearthstone Schnellziehen
“Schneller Einsatz” nennt es Hearthstone auf der Website. “Schnellziehen” steht auf der Karte.

Sind wir ehrlich, das ist schon ein wenig dumm. Da weiß doch Blizzard nicht, was Blizzard da schreibt.

Aber es geht ja noch schlimmer. Wer jetzt in Hearthstone einloggt, bekommt schon ein Legendary aus dem neuen Set geschenkt, nämlich die Karte „Donnerbringer“.

Diese Karte hat im Spiel den Todesröcheln-Effekt: „Ruft einen Elementar und eine Bestie aus Eurem Stapel herbei.“

Hearthstone Donnerbringer
Der Donnerbringer beschwört eine “Bestie” aus dem “Stapel”. Aha.

Da sind gleich zwei Fehler in einem Satz. Denn mit „Stapel“ meint Hearthstone euer Deck. So, wie es auf unzähligen anderen Karten heißt. Niemals zuvor wurde das Deck im Spiel „Stapel“ genannt.

Der zweite Fehler ist aber noch beknackter. Denn „Ruft eine Bestie herbei“ ist falsch. Man ruft keine „Bestie“ herbei. Denn den Kartentyp „Bestie“ gibt es in Hearthstone gar nicht. Das heißt „Wildtier“. Falls man das vergessen hat, kann man das sogar unten auf der gleichen Karte nachlesen, denn Donnerbringer ist ein Wildtier.

Bei solchen Fehlern kann mir niemand erzählen, dass diese Übersetzungen noch von Menschen gemacht sind.

Um das nochmal zu wiederholen: 4 von 12 Karten sind damit mangelhaft, entweder mit Grammatik-Fehlern oder schlicht falsch. Bei einer neuen Ankündigung gleich mal 33 % Unsinn zu verzapfen, das muss man erstmal hinkriegen.

Overwatch 2 vergisst ganze Übersetzungen

Hearthstone ist leider nicht das einzige Spiel, bei dem die Qualität der Lokalisierung nachlässt. Auch Overwatch 2 hat inzwischen deutlich erkennbare Mängel, auch wenn die anderer Natur sind.

Wer Overwatch 2 auf Deutsch spielt, der wird das in den letzten Monaten bemerkt haben. Im Spawn-Bereich oder bei der Vorbereitung der Verteidigung, also bevor das Match beginnt, unterhalten sich die Charaktere gelegentlich. Es sind kurze Dialoge, in denen zwei Charaktere sich die Meinung geigen oder an ein vergangenes Event zurückdenken.

Der Haken an der Sache: Inzwischen kommt es häufig vor, dass nur ein Teil des Dialogs bereits auf Deutsch übersetzt ist.

Thumbnail Overwatch 2 Launch Trailer
Gespräche sind oft nicht korrekt vertont. In der deutschen Version hört man die englische Sprachausgabe.

So kann es sein, dass Mercy auf Deutsch eine Frage an Soldier: 76 stellt und die Antwort dann auf Englisch kommt. Das ist auch kein Einzel-Phänomen, das nur bei einem einzigen Dialog auftaucht. Es ist bei mehreren Gesprächen der Fall und das schon seit mehreren Patches.

Und nur um das klarzustellen: Nein, ich meine nicht die Situationen, in denen Charaktere gelegentlich in ihrer Muttersprache sprechen (etwa bei auslösbaren Voicelines oder dem Benutzen des Ultimates). Es geht hier um klare „Story-Dialoge“, die vertont sein sollten. Das merkt man auch prominent daran, dass die Charaktere plötzlich ganz andere Stimmen haben, weil eben die Sprecher einer anderen Sprachversion sprechen.

Entweder wurden sie schlicht nicht vertont oder bei der Programmierung der Lokalisierung ging etwas schief.

Blizzards Stellungnahme fehlt – und das ist irgendwie lustig

Meine Vermutung ist, dass Blizzard einen Teil des Teams der deutschen Lokalisierung ersetzt oder entlassen hat. Zumindest bei Hearthstone schreien die fehlerhaften Übersetzungen der letzten Erweiterungen danach, dass man hier nach dem Prinzip „Google-Translate“ vorgeht, nun weniger qualifizierte Arbeitskräfte benutzt oder einfach KI verwendet, anstatt die Texte von einem Menschen übersetzen zu lassen, der auch weiß, worum es bei dem Spiel geht und welche Begriffe es bereits gibt. Diese Vermutung habe ich auch in der Mail an Blizzard geäußert und um Antwort gebeten.

Beweise habe ich für diese Theorie nicht – das ist schlicht der Eindruck, der sich mir förmlich aufdrängt.

Wir haben Blizzard vor knapp 4 Wochen um Stellungnahme zu diesen Beobachtungen gebeten. Eine Antwort steht bisher noch aus – und ehrlich gesagt, glaube ich auch nicht, dass da noch eine kommt.

Denn wisst ihr, was besonders lustig ist? Ich habe Blizzard in meiner Mail ein paar der groben Schnitzer genannt, die mir zuvor aufgefallen sind. Zum Beispiel die Karte „Amitus, der Friedensbewahrer“ und „Jünger von Amitus“.

So sahen die Karten noch vor dem letzten Patch aus:

  • Ich habe nachgefragt, warum die beiden Karten im Deutschen nicht „weibliche“ Namen haben – also „die Friedensbewahrerin“ und „Jüngerin“. Immerhin sind sie eindeutig weiblich, da Amitus auch in englischen Interviews klar so benannt wurde.
  • Dann wollte ich wissen, warum die Karte „Portal: Feuerlande“ in ihrem Text stehen hat, dass sie einen Diener herbeiruft, der 5 Mana kostet, obwohl sie seit Wochen einen Diener herbeiruft, der 6 Mana kostet.
  • Außerdem wollte ich wissen, warum Karten wie „Schwarzer Morast Betrügerin“, „Hyjal Betrügerin“ und „Kaja’mite Kreation“ sich nicht an die Regeln der Komposition halten – also dass im Deutschen Begriffe zusammengeschrieben werden. Sie müssten also etwa „Hyjalbetrügerin“ und „Kaja’mitekreation“ heißen.

Anstatt auf unsere Anfrage zu reagieren, hat Blizzard exakt die Karten und Fehler, zu denen ich gerne eine Aussage gehabt hätte, im neusten Patch korrigiert.

Amitus ist jetzt „die Friedensbewahrerin“, Es gibt nun die „Betrügerin des Schwarzen Morasts“ und die „Hyjalbetrügerin“. Außerdem ist der Kartentext für Portal: Feuerlande nun korrekt.

Hearthstone Amitus fixed
Geht doch. Man muss nur mal kritisch nachfragen.

Jetzt könnte man natürlich sagen: „Ach, Cortyn. Das ist doch Unsinn. Mach dich nicht so wichtig. Das ist bestimmt nur ein Zufall, dass sie genau jetzt diese Karten gefixt haben, die du angesprochen hast.“

Klar, die Chance ist da. Aber Karten, die ebenfalls seit vielen Monaten fehlerhaft sind und die ich bewusst nicht in der Anfrage erwähnt habe, sind noch immer kaputt. Mein persönlicher Liebling: Streiter von Dalaran.

Versucht den Text mal in der deutschen Version zu entziffern, der beschreibt, was die Karte im Kampf macht. Der Text ist nämlich in Schriftgröße 3, also komplett unleserlich. Und das ebenfalls seit Monaten so – aber diese Karte habe ich in der Mail nicht erwähnt:

Hearthstone Streiter von Dalaran
Keine Ahnung, was er tut. Aber es ist bestimmt wichtig.

Aber mit etwas Glück liest bei Blizzard auch jemand diesen Artikel, dann wird es sicher bald gefixt.

In diesem Sinne: Habe ich gerne gemacht, Blizzard.

Ich bin enttäuscht. Ich weiß nur nicht, wer daran schuld ist. Entweder ist es das Team, das für die Lokalisierung zuständig ist und aus irgendeinem Grund keinen Wert mehr auf Qualität legt – oder es ist eine übergeordnete Stelle bei Blizzard, die sich dachte, dass man gute, handgemachte Übersetzungen einfach nicht braucht und KI oder Automatismen dafür nehmen kann, um Geld zu sparen.

Ich hoffe inständig, dass World of Warcraft davon verschont bleibt.

Quelle(n): hearthstone.blizzard.com/de-de/
Deine Meinung? Diskutiere mit uns!
19
Gefällt mir!
Kommentar-Regeln von MeinMMO
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Abonnieren
Benachrichtige mich bei
27 Kommentare
Neueste
Älteste Meisten Abstimmungen
Inline Feedback
Alle Kommentare anzeigen
Hachiel

Ich habe diesen Artikel erst jetzt gelesen und extra einen Account erstellt, um kommentieren zu können. Danke, es tut gut, so etwas zu lesen.
 
Ich war einige Jahre intensiv an der deutschen Lokalisierung der Blizzard-Spiele beteiligt und konnte den langsamen Verfall der Übersetzungsqualität von innen heraus mitverfolgen. Bis zur Schließung der Blizzard-Zweigstelle in Versailles 2020/2021 gab es Sprachen-Teams, die mit den externen Dienstleistern zusammengearbeitet haben und wirklich mit Herzblut bei der Sache waren. Das gibt es alles nicht mehr. Überarbeitete und untrainierte Projektmanager versuchen irgendwie, ihre Aufträge erledigt zu bekommen. Es wird so viel wie möglich an Dienstleister abgeschoben. Maschinenübersetzung. Dumping-Preise. Jede Menge Brain Drain.
Was aktuell noch gut funktioniert, klappt deshalb noch, weil noch einige wenige Leute mit Erfahrung dran sitzen.
Ich erwarte, dass die Qualität weiter abnimmt und immer mehr Fehler gemacht werden, bis irgendwer in Blizzards Management mal einsieht, dass man nicht folgenlos den Rotstift ansetzen kann, um Profite zu maximieren.
 
Mir tut das alles ziemlich weh, weil ich auch großer Blizzard-Fan war und es geliebt habe, Übersetzungen dafür machen zu dürfen.
Umso mehr freue ich mich, dass der Unterschied auch den Spielern auffällt. Bitte beschwert euch weiter, irgendwann hört vielleicht jemand hin!

Luripu

Mir fällt das seit Jahren bei Genshin auf.
Was die englischen Sprecher von sich geben
und was in den deutschen Untertiteln steht,
sind öfters zwei verschiedene Aussagen.
Ist ja nicht so das Mihoyo am Hungertuch nagt,
mit den Milliarden die sie jährlich einnehmen
und sich deshalb professionelle Übersetzer nicht leisten können.

Es ist nur noch Geiz+Gier unterwegs in der Gaming Branche.

N

Liegt vermutlich daran, dass mittlerweile alles von externen Dienstleistern und unterbezahlten Übersetzern gemacht wird. Arbeite selbst in der Branche und das Hauptaugenmerk liegt nicht mehr in der Qualität, sondern in der Schnelligkeit und den Kosten. Würde man eigentlich eher von irgendwelchen Mobile-Games Klitschen erwarten, aber seit Machine Translation ist der Wandel überall bemerkbar.

M3ph0z

Vielen Dank für den tollen Beitrag. Es ist tatsächlich sehr witzig und tragisch zugleich, spiegelt es doch das Bild des scheinbaren Desinteresses für die eigene Arbeit wieder. Grade D4 und all die Ungereimtheiten und seltsamkeiten die damit in Verbindung stehen sind hier zu erwähnen. Ich hoffe Blizzard schafft es das ruder wieder rum zu reißen sonst wird es auch Blizzard in den nächsten Jahren so gehen wie diversen anderen Studios die mal groß waren und heute nicht mehr da sind. Das Blizzard es noch kann zeigt jüngst ausgerechnet wow. Ja, ich spiele auch dragonflight nicht mehr, denke aber dennoch dass es das beste addon seit mop ist. Mein Kater ist aktuell leider sehr krank und wir bangen jeden Tag um ihn. Auch Abschied nehmen war schon ein Thema. Ich hoffe dass ich nicht mit Blizzard etwas ähnliches irgendwann erleben muss denn krank ist er/sie/es bereits.

Rajester

Habe seit Jahren kein Heartstone mehr gespielt, von daher betrifft es mich eher weniger. Aber wollte einfach mal sagen, dass es ein Klasse Artikel ist! Schön belegt und irgendwie mal was neues!

N0ma

KI oder externer Übersetzer.
Irgendwo muss man ja mit sparen anfangen.
Kotick kriegt jetzt nochmal 700 Mio $, nach den 100 Mio letztens.

Huehuehue

So wie es bei Abschluss solcher erfolgreichen Mergers & Aquisitions in der Größenordnung eben üblich ist.
So ein Vorgang ist zur Gänze sicher absolut kritikwürdig aber eben in der Situation nichts Außergewöhnliches.

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Huehuehue
N0ma

Nein, das ist in der Größenordnung keineswegs üblich. Und wie gesagt er hatte vorkurzem erst 100 bekommen. Mit der Diskussion das ist doch üblich verhindert man genau die Kritik die nötig wäre.

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von N0ma
Huehuehue

Die 100 waren der Bonus für das “Jahresergebnis”, die 500-700 der Bonus für den erfolgreichen Abschluss der Akquise und der “Golden Handshake” für das Räumen des Direktorenpostens noch vor Ablauf seines erst 2021 verlängerten Vertrags.

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Huehuehue
N0ma

War mir bekannt. Seh nicht was das an meiner Argumentation ändern sollte.

Die Managerboni haben sich im Laufe der Jahre immer weiter gegenseitig hochgeschaukelt, weil die einen im Aufsichtsrat der anderen Firma sitzen und umgekehrt.

Mittlerweile hat das aber so signifikante Summen erreicht, das man dafür alternativ 1000 Leute weiterbeschäftigen könnte oder wie hier entlässt. Da ist aus meiner Sicht eine Grenze überschritten.

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von N0ma
HiveTyrant

Der Mist fing vor über 10 Jahren an, als man krampfhaft alle Eigennamen übersetzt hat.
Aus Thunder Bluff wurde Donnerfels (viele haben dabei an Donnerbalken gedacht).
Eisenschmiede.
Der Rare Murlock ‘Squiddic’ im Teich in Redridge wurde zu ‘Kalmarrik’ – Squiddic hatte Augen, die an die Figur des ‘Richard B Riddick’ erinnerten.

Huehuehue

Und nur um das klarzustellen: Ich meine damit nicht Übersetzungen wie „Eisenschmiede“ („Ironforge“) oder „Prachtmeer“ („Proudmoore“) in World of Warcraft. Das sind bewusste Entscheidungen gewesen, ein Spiel zu lokalisieren. Darüber kann man sicher geteilter Meinung sein, aber das ist eben nicht objektiv schlecht oder falsch – sondern einfach Geschmackssache.

Misterpanda

Ich glaube auch, dass das automatisch übersetzt wird. Dein Beispiel mit Bestie statt Wildtier kommt doch 100 pro von der 1zu1 Übersetzung von Beast. In dragonflight finde ich das auch extrem auffällig. Ich habe alleine letzte Woche sechsmal einen Rechtschreibfehler bei Qesttexten gemeldet. Und dann war’s mir zu dumm, eine Multimillionen Dollar Firma sollte sowas hinbekommen. Die nutzen bestimmt ein Programm, der Support ist doch hier geprägt von automatischen Antworten, Algorithmen, die die Wartung übernehmen. Als ob die überhaupt wissen wer die Übersetzung macht. Wenn man im Store was bestellt kommt das von einem externen Dienstleister aus einem Lager in einem anderen Land. Ich sag nur beschädigte collectors edition von dragonflight, da hat Blizzard sich ja schon rausgezogen und gesagt der lieferant hat Probleme gehabt. Das ist nicht mehr wie früher und alles unter einem Dach. Zumindest nicht mehr in Europa.

Huehuehue

Blizzard hat selbst noch nie den Shop bedient, das lief schon immer über einen Dritten, der das für die übernimmt. Ist bei “Merchandise” aber auch so üblich, dass man das an Spezialisten lizensiert, noch mehr, wenn man auf verschiedenen Kontinenten sitzt und so Dinge wie Einfuhrsteuern und Zoll hat.

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Huehuehue
Jinokun

Der letzte 4er Set bonus vom DK (Aberrus) war so beschissen auf Deutsch dass ich locker 2 Wochen nicht geblickt habe was er tut. Leider bin ich nur ein Spieler und da hat effektiv keiner was dagegen gemacht. Evtl. Muss ich mal wieder einloggen und schauen ob der mittlerweile geändert wurde 😅

Jinokun

Edit: Blut dk

evilsohn

Blizzard auf Deutsch… da muss ich immer an einen Kumpel aus meiner DnD Runde denken, der Diablo 2 auf Deutsch gespielt hat und gegen einen random Boss namens “Urz Knarzt Darmbieger, ganz fürchterlich schrecklicher” kämpfen durfte 😂
Selbst genieße ich Deutsche und Englische Medien vorzugsweise im Originalton. 😇

Huehuehue

Ich hoffe inständig, dass World of Warcraft davon verschont bleibt.

Wenn du das noch hoffst, spielst du in Dragonflight scheinbar weniger WoW als vorher^^. Da sind nämlich auch auffallende viele Rechtschreib- und Grammatikfehler in Questtexten und Erfolgen vorhanden und ebenso Questtexte bzw. Teile davon, die gar nicht übersetzt wurden. 🙂

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Huehuehue
Huehuehue

Ich bin’s halt von WoW bisher gewohnt, Sätze zu lesen, die Sinn ergeben, das ist, meist kurz nach Patchrelease, aktuell nicht immer der Fall. Besonders auffällig war der Kram mit der schleißigen Lokalisierung zuletzt beim “Geheimnisse von Azeroth”-Event. Kann selbstverständlich auch an der Patch-Geschwindigkeit liegen, dass für das, was erst am Schluss von allem kommt, die Endkontrolle der Lokalisierung, nicht mehr ausreichend Zeit übrig bleibt, um das wirklich in der hohen Qualität halten zu können.

Edit: Gerade die erste Quest auf dem Schiff nach der Erstellung eines neunen Chars gemacht. Die Quest heißt “Aufwärmen”, das Questziel lautet (es ist alles auf Deutsch eingestellt!): “Destroy Combat Dummy”.
Wohl doch schon länger Schwächen in der Lokalisierung, als von mir vermutet

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Huehuehue
80s-Gamer

Du liest Questtexte??? 😂

Rykker

Das einnert mich an Everquest 2, als der Titel “Sage” (die/der Weise) mit Salbei übersetzt wurde..

Zuletzt bearbeitet vor 6 Monaten von Rykker
evilsohn

Geil – wörtlich richtig übersetzt, aber da hat jemand den Kontext vergessen 😂

N0ma

Google schlägt beide Übersetzungen vor, Salbei ist die erste 😉

T.M.P.

Ja, da fällt es dem Weisen sicherlich schwer ernstgenommen zu werden.^^

Da hab ich auch einen mit “The Dungeon of Naheulbeuk”.
Da wurde in den Einstellungen “Mouse and Keyboard” mit “Maus und Klavier” übersetzt.
Was eine interessante Methode wäre, ein Taktik-RPG zu steuern.. =)

Passwort vergessen

Bitte gib Deinen Benutzernamen oder Deine Email-Adresse ein. Du erhälst einen Link, um ein neues Passwort per Email zu erstellen.

27
0
Sag uns Deine Meinungx