Beim MMO-Shooter Destiny 2 ist die Lokalisierung wichtig, aber die deutschen Synchronsprecher sind nirgends gelistet. Wer spricht Cayde-6, was ist mit ihm passiert und warum findet Bungie Dönerbuden so cool?
Bungie hat in einem Video mit IGN betont, wie wichtig die Lokalisierung ist, also das, was man früher noch “Übersetzung” nannte. Das nehmen wir zum Anlass zu fragen: Was ist mit der Stimme von Cayde-6 passiert?
Destiny 2 wird es komplett in Deutsch geben – Ton und Bild
Im Video heißt es: Destiny wurde in 6 Sprachen übersetzt. Destiny 2 wird es in 11 Sprachen geben. Man wird das Spiel vollständig übersetzen, Text und Ton.
Deutsche Spieler lieben es, dass man aus einem Ramen-Shop einen Dönerladen gemacht hat
In einem Video zur Lokalisierung erklärt Melanie Theisen, die an der Lokalisierung ins Deutsche gearbeitet hat, dass man aus dem „Spicy Ramen Shop“, den Cayde-6 so mag, eine „Dönerbude“ gemacht hat. Die passe besser zur deutschen Kultur.
Die deutschen Spieler liebten diese Änderung und hätten extra einen Hashtag „Dönerbude“ gehabt. Das sei toll gewesen.
Das sei der Job, sagt eine andere Übersetzungs-Spezialistin Bungies: Das Spiel müsse zu den Menschen in deren Muttersprache reden.
Was ist mit der Stimme von Cayde-6?
Mein-MMO meint: Dönerbude hin oder her. Die deutsche Lokalisierung wird in Kleinigkeiten von unseren Lesern oft bemängelt. Diese „Action-Sätze“ aus den kurzen Trailern kommen im Deutschen oft nicht so rüber wie im englischen Original. Einige der geistreichen Namen von Items schaffen den kulturellen Sprung nicht immer. Aber darüber kann man geteilter Meinung sein. Das ist Meckern auf hohem Niveau, wir wollen hier nicht auf die Lokalisierung einschlagen.
Eins ist aber ein Problem: Auch wenn Bungie hier erzählt, wie wichtig man die Lokalisierung nimmt, in der Praxis scheint es damit nicht so weit her zu sein.
Wir haben die letzten Tage versucht, herauszufinden, was mit der deutsche Stimme von Cayde-6 passiert ist.
Die deutsche Stimme, die Cayde-6 in Destiny 1 und noch im Trailer zu Destiny 2 hatte, hatte er nun in der Beta nicht mehr. Das hat viele unserer Leser bewegt. Die mochten die alte Stimme und fragten sich, was mit der passiert ist.
Es war uns nicht möglich herauszufinden, wer Cayde-6 im Deutschen spricht. Das steht nicht im Netz, auch die „Credits“ auf der Bungie-Seite umfassen nicht die deutschen Synchronsprecher, sondern nur die englischen.
Der deutsche Synchronsprecher des Geistes, Claus-Peter Damitz, wusste auf Nachfrage nicht, wer die anderen Rollen spricht. Fragen an Activision über deren PR-Agentur blieben ohne Antwort.
Es gibt Fortschritte, aber etwas mehr Liebe für die deutschen Spieler wäre schön
Zugegeben, Bungie hat Fortschritte bei der Betreuung der deutschsprachigen Destiny-Fans gemacht. Zumindest die Patch-Notes und das “Diese Woche bei Bungie” gibt es nun immer relativ fix auf Deutsch – vorher mussten wir das selbst übersetzen.
Es wäre aber zu wünschen, dass es mal eine Listung der Synchronsprecher gibt und dass noch mehr Leute für die deutsche Lokalisierung abgestellt werden.
Wenn man eine zentrale Stimme in der englischen Version austauscht, ist das wochenlang das Gesprächsthema Nummer Eins. Wenn man das in der deutschen Version macht, gibt’s keinen Mucks.
Bei Overwatch hat man ebenfalls die Synchronstimme einer Heldin ausgetauscht. Auch da hat Blizzard das ausgesessen und die Community im Unklaren gelassen. Das ist keine gute Art, wie man mit den deutschen Stimme der Charaktere umgeht.
Wenn die Lokalisierung so wichtig, wie Bungie das in dem Video mit IGN darstellt, dann sollte man so etwas nicht kommentarlos tun, sondern die Fans informieren.
Deutsche Stimme von Cayde-6 wohl verstorben
Update 22:00 Uhr: Nach dem Erscheinen des Artikels haben uns Leser darauf hingewiesen, dass die ursprüngliche Synchron-Stimme von Cayde-6 ein Sprecher aus der Nähe von Offenbach sein könnte, der im Mai 2017 verstorben ist.
Up 31.7. 12:00 Uhr: Es spricht immer mehr dafür, dass die deutsche Stimme von Cayde-6 verstorben ist und die Figur deshalb neu besetzt wurde. Unser Beileid gilt den Angehörigen des Sprechers.
Was sich an den Waffen mit Destiny 2 alles ändert, lest Ihr hier:
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Kayde 6 wird in destiny 2 von mathias keller gesprochen er hat zb semketsu oder wie das geschrieben wird in kill la kill gesprochen
Mir is die Deutsche Synchronisation Latte. Hab meine Konsole seit Ewigkeiten auf Englisch ^^
Naja die deutsche Synchro ist eher sehr durchwachsen. Währen die Synchronstimme von Eris Morn absolut hammer und richtig gut gesprochen ist (Ist auch bei Blizzard Games zu finden), sind andere wiederum wie schon im Trailer von savalla und co eher mittemäßig bis schlecht.
Da ist definitiv noch Luft nach oben mit z.B. anderen prominenten Synchronsprechern.
okay mel, dönerbude “and they love it” —- NOT.
btw you are really cute, we forgive you.
Kopfschutz der unangemessenen Annäherung?
wieso unangemessen?
zieht die helme auf, das rettet leben.
ich löschs gleich wieder
Och Schade 🙁
Ich Spiele eh auf Englisch. Die deutsche Übersetzung ist mir persönlich zu schlecht und Müll.
Destiny auf Deutsch geht mal gar nicht.
Bla bla.
Bla bla car?
Bla bla Helicoptar?
https://youtu.be/YNsiybovlGY
Bla bla
Aus Cayde haben die aber einen KlassenClown gemacht, der fetzt jetzt nicht so wie ein Boba Fett oder Lobo sondern eher Jugendfrei wie Nobody oder Lucky Luke.
Und die Hollyday kann mir gerne mal ein paar Schiffe aus der Flotte abkaufen, daß sollte ja mal für Resourcen reichen, damit ich nicht jedes Spinmetal einzeln pfücken muß. Oder noch besser, wer ein neues Schiff will findet das nicht in ner Kiste, sondern muß 20.000 Spinmetals aufsammeln.
Und die Hollyday kann mir gerne mal ein paar Schiffe abkaufen… Die könnt schon noch mehr als das tun 😀
Lieber zu Tess, aber is eh nich Fallout. Bei dem Rating: Schäkern und Limo trinken auf der Hollywoodschaukel. Immer noch besser als der “dating” mode aus Killer is dead zu dem Suda51 gedrängt wurde.
nun nörgel mal nicht an der Logik von Videospielen, klar gibt es Raumschiffe in Kisten, schließlich fallen auch Impulsgewehre aus den Ärschen von Vex und Fallen
Gewehre? Ganze Raketenwerfer samt Munition!
geht noch, als Link bei Zelda schleppt man ein Gemischtwarenladen und das halbe Sortiment eines Baumarktes mit sich herum und das alles in einer kleinen Bauchtasche^^ gut bei Destiny läuft das alles unter “Space Magic”
Also das Schlimmste, das ALLER SCHLIMMSTE (!) ist, dass sie die Sprecherin von Ikora Ray nicht ausgetauscht haben. Bei einem AAA-Titel habe ich noch nie eine so unmotivierte und gelangweilte Sprecherin gehört. 98% ihrer Texte hören sich abgelesen an. Das ist so furchtbar.
Is so und die schiffsmeisterin is vllt als stimme ok, aber die redet mit uns als wären wir 5. (Geben wir ihnen eins auf die Nuss!) Ich finde zur deutschen kultur würde da passen: AN DIE FRONT MEIN KAMERAD!????
damit auch 7 jährige damit spielen dürfen muss das halt so Tabaluga mäßig übersetzt werden, in einigen Gegenden würde man das auch mit “Opfer messern” übersetzen 😉
jau das liegt am rating, wobei köpfe platzen lassen damit die Seelen entweichen schon ziemlich “graphic” ist. bei meinen ersten Begegnungen mit den Cabal sind die aber auch immer aufs Gesicht gefallen, daß ich schon dachte das wäre Absicht. Erst nach Treffern mit dem Raketenwerfer konnte ich mir mal die Visagen anschauen.
bitte lass den Kopf dran ich will ihn sehen^^
Nee, in Frankfurt bei den Assis wäre das:
“zeig den Chabos mal, wer der Babo is”
😉
achja, DIE Floskel hab ich übergangen, sagt man das noch? obwohl das auch ne witzige Lokalisation wäre, überspitzter Jugendslang^^ wenn der cayde den swag auspackt und die Cabal mal endlaser finished, da wird der Loot hart gegönnt
😉
Absolut Endstufe, ich gönn mir richtig heftig^^.
Wenn du bein Cayde-6 bimst und Qwestitens abgiebtzt und er sich freut vong Gefühl her.
“Halo i bims, der fröhlichte Cayde-6.”
Ikora hat mich auch schon immer gestört…. das mag auch daran liegen, dass ich Jäger bin ^^
Nee, ist vielleicht ganz passend, weil Warlocks mystisch sind und naja, Dinge sehen, die kein anderer sieht. Warlocks ebend. Muss man nicht verstehen ^^
Also original ist mir meistens lieber, Ausnahme z.B. Goodfellas wo Ray Liotta in dt Fassung einfach enthusiastischer klingt. Wir haben schon gute Synchronsprecher, aber die muß man auch engagieren und mit guten Texten füttern. Dafür ist Destiny einfach zu flach. https://www.youtube.com/wat…
Den Vorwurf teile ich absolut, das Bungie da wiedermal nichts zu sagt obwohl sie schon selbst sagen das es ihnen so wichtig ist, unverständlich mal wieder. Gerade weil man sich nun jahrelang immer dieselben Sätze anhören musste und vorallem Cayde spätestens seit TTK so ikonisch und omnipräsent gemacht wurde ist es unverständlich das nicht ein einziger bei Bungie oder Activision darauf kommt mal den deutschen Fan zu informieren, hauptsache Gamestop haut ne Caydefigur raus zu D2 …
Habe mal 2 min recherchiert und bin bei Tobias Kluckert gelandet. Naja, wie cayde6 hört er sich jetzt nicht direkt an. Eigentlich müsste sowas doch in jeder Credit stehen. Ist es aber nicht.. eigenartig das man das nirgendwo findet. Als ob man da was verheimlichen will. ^^
Martin L. Schäfer ist der Synchronsprecher.
Ja das ist er! Das hört sich eindeutig nach Cayde6 an. .. Sehr tragisch..
Oh man, ich habe das erst jetzt gesehen, dass er bei einem Unfall gestorben ist.
Sowas passiert leider.. ????
tot??? http://www.martinschaefer.o…
In Erinnerung an Martin Schäfer
Wir hoffen, dass all jene, die Martin lieben, durch den Besuch seines Profils Trost finden. https://www.facebook.com/ma…
in der Hörprobe https://studiohannover.de/s… ist sein Aufruf an die Hüter zu hören.
Martin Kluckert ist zwer die Synchronstimme von Nathan Fillion, “Richard Castle” in “Castle” und von “Dr. Owen Hunt” in “Greys Anatomie”, ich glaube aber nicht, dass er die Stimme von Cayde 6 hat, das hat sich für mich nicht so angehört (bin mit meiner Frau derzeit im Serienmarathon und habe 8 Staffeln Castle und 8 Staffeln Greys Anatomie in den letzten Wochen angeschaut) das wäre mir aufgefallen… 🙂
In solch einer Situation ist es besonders schwer, die passenden Worte zu finden, aber du hast mein aufrichtiges Beileid wegen dem Serienmarathon. Halte durch!!
Oh man, ich bin bei dir Kumpel ????
Schon merkwürdig, dass sich die Synchronsprecher untereinander nicht kennen. Schließlich arbeiten sie doch zusammen.
Der selbe Synchronsprecher hat bei Diablo 3 den Schuft Lyndon synchronisiert.
Leider ist es nicht mehr so, dass die Sprecher zusammen im Artelier stehen, um einzusprechen. Das bemängeln alle Sprecher, vor allem die älteren, die noch gemeinsam Dialoge eingesprochen haben. Außerdem unterstehen sie bei laufenden Produktionen auch der Verschwiegenheit. Sie bekommen meist auch nur ihren Part zu sehen/hören, ohne die anderen zu kennen.
Stimmt du hast recht! Lyndon hatte ich immer dabei im SP, weil der einfach der coolste NPC war^^
Da kommt jeder alleine ans Mikro wenn er Zeit hat, die werden sich vermutlich wirklich nicht treffen und zusammen in der Tonbox stehen.
Wer die alte Stimme war weiss ich auch nicht, aber die neue ist halt die deutsche Stimme
von Nathan Fillion bzw. die er in der Serie Castle hatte.
Bist du dir da sicher? Ich hatte nicht das Gefühl, dass das die Stimme von Tobias Kluckert war.
Ich finds schade, dass er ersetzt wurde, war für mich neben dem Geist ein Grund die deutsche Synchro zu hören, aber falls der alte Sprecher wirklich gestorben ist, dann mein Beileid an die Angehörigen und schade um einen guten Sprecher.
Nicht zu 100%. Aber wenn du dir die Stimme von der beta genau anhörst, finde ich das es schon sehr nach Castle klingt.
Beispiel: https://www.youtube.com/wat…
Stelle 20:42min. finde das hört sich sehr nach castle an.
Ok? Kann ich überhaupt nicht nachvollziehen, vor allem, da ich Castle selber sehr lange geschaut hab.
Solange der Döner aus Berlin ist, ist alles gut. ^^
Habe mal einen in München gegessen…würg
Und in Nürnberg habe ich gehört machen die Kartoffelpüree rauf -.-
Um zu erkennen ob das ein guter Döner ist…wenn der Dönermann die Soße oben rauf macht, ist das kein Guter XD
Zum Artikel
Ist schon Mist, aber da kann man leider nichts machen.
Ruhe in Frieden, du hast da Cayde ne richtig gute Stimme gegeben, die ich vermissen werde
Edit
War der synchronsprecher vielleicht Andreas von der Meden (Morten von den ???)? Wenn ja, dann ist es mir nie aufgefallen?
Der Sprecher war die deutsche Synchronstimme von David Hasselhoff. Von daher glaube ich das nicht.
Ja, habe es dann auch gesehen. Wurde nur stutzig, weil A.V.d.M. auch im Mai verstorben ist
Berlin bester Döner confirmed 😉
und kost auch nur 99.- cent
xD
Wenns mal so wäre^^
Du musst nur n paar Kilometer nach Norden kommen und kannst mal einen mit selbstgemachtem Brot essen, danach leckst du dir dann die Finger diggi. ^^
Ich wohn aber im Süden Berlins -.-
Norden ist immer so weit xD
thumps up, ich auch 😉
Tempelhof?
Jup, Mariendorf, besser gesagt Alt Mariendorf
Lichtenrade 😉
Ist ja nur nen paar Straßen weiter ????
Alt-Mariendorf durchfahre ich täglich auf dem Weg zur Sklaverei ähhhh Arbeit^^
Die Welt ist klein!
wie sagt man so schön, Berlin ist ein Dorf ^^
Hat sich über die Jahre immer und immer wieder bewahrheitet^^
Jup, fühlt man sich aber irgendwie immer etwas wohler wenn jemand “um die Ecke” auch mit unterwegs ist
Kannst mich ja mal adden sofern du auf der PS4 unterwegs bist. Inwieweit ich am Start sein werde ist noch nicht ganz klar, aber dann haste mich erstmal in der FL!
Klar bin ich auf PS4 unterwegs, ist ja quasi fast nen PS Titel ^^, werde zum release am Start sein für 2 – 3 Tage, mein Clan ist sich ja auch recht uneins also her mit der ID ^^
Und jetzt müssen wir uns nur noch entscheiden, welcher der Beste ist ^^
Das ist schwer, da ich noch nicht alle getestet habe^^ Balli ist nicht verkehrt, aber dennoch nicht der beste… Mustafas ist zu sehr nen Selbstläufer und Publikumsmagnet geworden. Ich glaube der ist nur noch überbewertet. Tadim am Kotti ist noch gut…
Den “Döner” gibt es nur in Berlin alles andere ist kein Döner ???? in Norddeutschland sind die auch teilweise recht merkwürdig
Hey, nix gegen uns Franken Bitte! 😀 Also ich kenne mich wirklich gut aus in meinem Städtedreieck Nürnberg/Fürth/Erlangen, aber den von dir beschriebenen Kartoffelpürre Döner, den hab ich noch nie gesehen. ich würd jetzt mal einfach behaupten Fake. Döner ist bei uns normal 😉 Den geilsten Döner hatte ich in Halle, was komisch ist, weil das war zu einer Zeit, da wollten prinzipiel ganz wenige Ausländer in den Osten… 😀
Hatte halt ein Kumpel der das meinte, muss aber auch nicht stimmen. Wobei, zuzutrauen wäre es euch doch XD
wenn du danach googelst gibt´s sowas tatsächlich. Ist aber einfach nur ein spezieller Wrap aus Schweden und hat nicht wirklich was mit Döner zu tun
Aber auf keinen Fall 😀 Wir galischen Franken würden das ganz anders aufziehen: Lass a mal das Lamm/Huhn/Rind weg, Schäuferle vom Spieß geschnidden im Bauernbrot, Bumberskraud drauf, Gutmann Biersoße drauf. Perfekt. Aber wenn ich mir das so vorstelle, das wäre definitiv eine Sünde wert 😀 Aber um bei den Türken zu bleiben, der Kenner von Welt bevorzugt eh Adana Kebab 😀
Döner in Nürnberg schmeckt aber leider trotzdem nicht 🙁
Seit Ich hergezogen bin vermiss Ich meinen Döner aus Köln !
Der gute Dönermann verschmiert nämlich zuerst die Soße unten und an den Seiten und haut zum Schluss nochmal etwas obenrauf!^^
Die Soße bleibt da wo sie ist…und zwar unten, am Fladenbrot ^^
Ach, die muss sich überall verteilen, dann flutschts auch besser beim runterschlingen.^^
hehe, interessant. danke für die info. das wollte ich schon immer mal wissen.
zocke destiny auf englisch um in form zu bleiben, brauch das auch beruflich. hab schon immer gewusst das englisch wichtig ist, und hatte in der schule darin bessere noten als in deutsch.
does not compute…..
amtsmissbrauchsankläger, wermut, leerer blick, eisensäge.
lol da sind profis am werk.
die sollten die items unübersetzt lassen.
Ich finde die waffen namen übersetzungen einfach genial lustig wenn ich ehrlich bin 😀
“Abkühlzeit” ist nach wie vor mein unangefochtener Sieger aus Destiny^^
Der Begriff “Suchen” in Verbindung mit “Quests” ist viel unglaublicher xD
Man merkt häufig das die sprecher scheinbar selbst nie ein spiel angefasst haben, ein gewisser Spielraum ist dem Sprecher ja meist gegeben da verstehe ich immer nicht warum man Begriffe wie Quest noch übersetzen will, selbst wenn der Begriff sogar im deutschen Menü so steht wird es noch als Aufgabe, Geschichte und ganz schlimm als Suche übersetzt
Den leeren Blick find ich eigentlich ganz übersetzt, weil die Bedeutung dahinter die gleiche bleibt wie beim Original Namen.^^
Deswegen ziehe ich die Destiny Spieler in der Original Fassung vor, da hab ich genügend Fringe- sowie Castle- Flair. 😀
Muss ich dafür die ps4 auf englisch stellen oder kann man das auch anders?
Richtig, PS4 auf Englisch stellen. Mir ist sonst keine andere Möglichkeit bekannt, die Sprache Ingame auf Englisch zu stellen. Nervt leider etwas.
Verstehe nicht wieso es in den Einstellungen keine sprachauswahl gibt. Wo liegt das Problem?
Einfach in den Einstellungen der PS4 die Sprache auf Englisch stellen. Hat bei D1 auch funktioniert.
Konsole auf Englisch leider.
Ich finde die deutsche Übersetzung, vor allem das mit der Dönerbude extrem schlecht.
Hehe, ja Dönerbude ist auf jeden Fall besser als Sauerkraut Manufaktur.
Und steht an der Döner Bude dann auch so was kreatives wie Einmal Essen, Dönerbude nicht vergessen? Das können se ja gut ^^
Ich mag Döner btw
auch wenn ich immer Disco Döner esse
Ohne zwiebel ohne Knoblauch aber mit scharf
so jetz hab ich hunger
OT: was ist denn mit dem Händlerreset bei The Division passiert?!?
Dazu gibt es auch keine Info????
Der Autor, der das macht ist im Urlaub. Und wir setzen die Artikel, während er im Urlaub ist, aus.
Es ist nicht so, dass die Sachen so essentiell sind, dass wir alle Hebel in Bewegung setzen, um sie dennoch zu bringen.
Division Händler-Reset ist , wie sich jeder denken kann, seit Monaten nicht mehr so interessant für die Spieler wie das mal vor 1 Jahr war. 🙂
Oki Doki; gut zu wissen 🙂 Danke dir Gerd. Wollte halt nur wissen woran es liegt. Das das Interesse am Händler Reset sehr exklusiv ist ist logisch; aber nett ist er trotzdem um n Überblick zu bekommen
Ein wirklich gutes beispiel einer top lokalisierung ist mmn final fantasy 9 da haben alle von der tantalus nen anderen dialekt….konnte gar nicht genug gebrabbel von der köllschen tänzerin lesen ????
Ja der Text ist super xD zefix!
Vielleicht ist das einfach nur eine Personalentscheidung des deutschen Synchron und Tonstudios. Man sollte bei ihnen zuerst nachfragen. Wenn hierzulande ein Sprecher aus jeglichen Gründen nicht verfügbar ist oder ausgetauscht wurde,wird Bungie darüber zwar in Kenntnis gesetzt,aber ändern können sie es auch nicht.
Ich find’s auf jeden Fall bemerkenswert, dass es in den Credits nicht steht z.b.
Da müsste das gelistet sein oder irgendwo sonst.
Wer eine TV-Serien-Rolle spricht, das weiß man ja und kann das leicht finden, aber Computerspiele scheinen da nicht aufgeführt zu werden.
Beim Film gibt es Crew United zum nachschauen,wer oder welche Firma an den Projekten mitarbeitet. Leider weiss ich nicht ob es sowas auch für Games gibt. Sonst könnte man direkt beim deutschen Synchronstudio nachhaken. Das wäre vielleicht am einfachsten.
Gibt es nicht ne Art imdb für syncho? Hab damals zu tw3 danach gesucht und wurde dort fündig. Leider fällt mir der Name nicht mehr ein -_-
Kann sein.
Ja das ist mir eben auch aufgefallen. Hatte bei den credits gesucht, nichts! Wikipedia? Nichts! Detaillierte google suche? (und da bin ich echt der king) nichts wirklich eindeutiges.. Bin dann auf den Trichter gekommen das man die Stimme eventuell Verschleiern wollte und habe nach ikora rays stimme sowie andere gesucht um Vllt Verweise auf Kollegen zu entdecken, aber keine Chance. Nun jetzt wissen wir aber wer das ist.. Frage mich wie man das raus bekommen hat.
Der Synchronsprecher hat bei Diablo 3 den Schuft Lyndon synchronisiert. Ich habe mir den Diablo 3-Abspann angeschaut. Dort werden die deutschen Sprecher aufgeführt.
ganz einfach keine credits= keine Credits. siehe Disney Jack Sparrow. Respect.
Ich finde die deutschen Versionen von amerikanischen Filmen usw. eh schrecklich. Da wird überhaupt nicht auf regionale Dialekte etc. eingegangen, die der Originalfassung einen besonderen Touch geben und einen gewissen Charme. Charaktere definieren sich oft auch durch ihren individuellen regionalen Dialekt. Das macht es authentischer.
In amerikanischen Filmen sind oftmals Schauspieler aus verschiedenen Regionen der USA in den Hauptrollen. Das äußert sich dann auch in verschiedenen Dialekten und Aussprachen/Betonungen. Schließlich klingt ein Ami aus New York anders als einer aus Mississippi. Genau so wie ein Bayer anders klingt als ein Hesse oder einer aus Hamburg.
In den deutschen Fassungen wird hier in 95% der Fälle alles in Hochdeutsch synchronisiert, auch wenn es im Original eben total unterschiedliche Dialekte sind. Hier hat Deutschland noch einiges nachzuholen. Egal ob bei Filmen oder Spielen.
Wäre doch geil, wenn Zavala mit nem Berliner Dialekt reden würde während Cayde wie ein Bayer klingt.
Das würde dem Spiel gleich eine ganz andere Persönlichkeit einhauchen und viel Stil verleihen.
Edit: Ich meine damit leichte Dialekte, die zumindest den regionalen Unterschied erkennen lassen und meine damit keine unverständlichen Provinzdialekte. 😉
sicher geschmachssache, solange man es nicht übertreibt mit den dialekten. und wenn ich nur Untertitel brauche weil da einer im tiefsten bayrischen dialekt spricht ist au kacke..
War bei Bulle von Tölz ja früher so, dass Leute den einfach nicht verstanden haben. 🙂
Ihr vergesst anscheinend, dass nicht nur ihr in Deutschland deutsch sprecht. Sondern auch wir im Österreich oder in der Schweiz. Deswegen finde ich das Hochdeutsch eingentlich am sinnvollsten.
Die guten österreichischen Sachen mit dem Hader, die ich kenne, also “Die Aufschneider” und die “Brenner-Filme” – die haben auch einen Super-Dialekt.
Ich glaub, es gibt zig Deutsche, die das echt nicht verstehen, genau wie den Bullen von Tölz damals.
Nein, geht ja nicht um die übelsten Varianten. 😉
Aber so einen leichten Touch, dass man die regionalen Unterschiede hört.
Bayrisch ist zwar hart,aber er ist nicht mehr unser schlimmstes Aushängeschild. Den Platz hat ein anderer Dialekt klar übernommen.
Jetzt mal nichts gegens Bayrische^^
Wird, glaub ich, auch des Öfteren zum sexiesten Dialekt gewählt…
Seit dieser andere Dialekt dazugekommen ist,mag ich den Bayrischen auch schon viel lieber. Das mit dem sexy Dialekt lasse ich trotzdem unkommentiert und führe es mal auf das leicht erhöhte Selbstbewusstsein der Freistaatler zurück. 🙂
Doch ich gebe gerne zu das wir Hessen auch ein ziemliches Kauderwelsch sprechen.
Einerseits richtig, andererseits kann man ja den New Yorker nicht immer mit nem Berliner, den Südstaatler mit nem Bayern etc synchronisieren, das führt ja auch nicht zum Ziel…
Natürlich nicht pauschal in Schubladen. Es muss halt zur Rolle passen und zur Figur selbst.
Jedoch sollte es hier doch eine größere Diversifikation geben.
Ist ja bei den Originalen auch so. Da hört man sofort raus, aus welchem Teil des Landes der kommt. Und das find ich gut. Eben kein “One size fits all” Prinzip.
Alte Jackie Chan-Filme wurden so synchronisiert.
Da hatten die chinesischen Piraten einen friesischen Dialekt.
https://www.youtube.com/wat…
Ich gebe mal ein anderes Beispiel einer, meiner Meinung nach, sehr gut gelungenen Synchronisation. Der Film “Baymax”. Da hat die Gruppe um den Hauptdarsteller komplett gemischte und gut verständliche Dialekte. Das hat der Gruppe eine enorme Dynamik verliehen. Und es macht Spaß das zu beobachten. Und da gibt es noch paar weitere gut gemachte Filme. Diese gibt es leider aber viel zu selten.
Das ist Unglaublich. Unser Synchronentscheidungen in den 80ern sind genauso übel wie die Mode gewesen. Ein chinesisch – friesischer Pirat. Unfassbar…
so einen Switch könnten sie in Destiny ja auch einbauen, prügeleien im OT und public areas dann wieder in spaßsynchro. ist mir aber eh schon alles zu PG12
“Wäre doch geil, wenn Zavala mit nem Berliner Dialekt reden würde während Cayde wie ein Bayer klingt.”
Würdest du das wirklich wollen?!? Einen Geist mit nem sächsischen/schwäbischen/hessischen Dialekt?? So auf Dauer stelle Ich mir das sehr anstrengend vor
Na ja, es ist halt im Original auch so. Und für die ist das vollkommen normal^^.
Aber für uns halt nicht. Ich denke das wäre sehr komisch und gewöhnungsbedürftig. Dafür gibt es ja verständliches, dialektfreies Hochdeutsch
Und Du meinst, dass beispielsweise ein Bully Herbig Film immer noch so rüberkommen würde, wenn man seine Originalstimme durch einen Synchronsprecher ersetzen würde, der die Rolle in Hochdeutsch spricht?? Wohl kaum. 😉
Traumschiff Surprise oder Schuh des Manitu in komplett Hochdeutsch?? Bäh…
Das meine ich.
bully ist doch voll scheiße und absolut unlustig.
sorry
Es geht doch darum, etwas authentisch rüber zu bringen.
Der Humor ist natürlich geschmackssache.
Aber die Filme würden sich einfach ganz anders schauen lassen.
Das stimmt. Ich find es nur bei Synchronisierungen in Spielen teils unpassend. Aber glücklicherweise reden wir hier über ungelegte Eier. Ich find die Synchro einigermaßen solide; aber auch nun wirklich nix dolles
Nur mit dem Unterschied das es dort passen würde und in einem Spiel eher weniger. Da geht ein Teil der Komik in die Sprache/Ausdrucksweise mit ein. Das würde zb in Destiny eher weniger passen außer du nimmst eine deutsche Sprache mit einem Landesakzent wie, alle Menschen haben einen russischen hinterton und die Erwachenen einen anderen. Dann ja, aber plötzlich nen Bayer und Berliner zu hören wäre doch recht fehl am Platz.
Hast du dir den mal auf englisch gegeben?
Nee, hab ich nicht. Den gibts in englischer Sprache? Das kann ja nix werden oder?
Gibt Filme die im Original sehr schwer zu verstehen sind. Als Beispiel sei mal True Grit genannt, wo Jeff Bridges einen Tabak kauenden und ständig betrunkenen Sheriff gibt. Ist brilliant gespielt, aber unglaublich schwer zu verstehen! Trotzdem kann ich deinen Wunsch nach besserer Lokalisierung nachvollziehen, die ist in Videospielen manchmal echt fragwürdig.
hab Videofilmen gelesen, da ist das ja normal
Ich finde gerade in (SciFi) Spielen ist das meist irrelevant. Warum sollte es bei Destiny noch unterschiedliche Dialekte geben? Und warum muss man hier von den USA ausgehen, wo bisher kein Schauplatz dort gespielt hat (was ja fast schon ungewöhnlich für ne Amiproduktion ist).
Die Menschheit ist arg ausgedünnt und es sind mehrere Jahrhunderte seit der normalen Zivilisation vergangen. Da gibts dann keinen Texaner, Sachsen oder weiss ich was mehr 😉
Tja und auch bei der amerikanischen Sprachausgabe eines Spiels, kann die Stimme mal nicht zum NPC passen. Ich fand die Synchro von Destiny an für sich schon gelungen. Und aktuell spiele ich ja den Witcher und hier finde ich die Lokalisierung wirklich fantastisch!
Bei Filmen ist das sicher ne andere Sache. Oder bei Serien wie 2 and a half men. Da haben sie einmal “Cougar” als Puma übersetzt. Klar ist das auch ein Puma, aber gemeint war eine ältere Frau, die sich junge Männer sucht -.-
Stimmt. Aber bei Destiny im Original hört man ja auch die regionalen Unterschiede raus. Man hört, dass Cayde, Ikora, Cayde oder der Kryptarch allesamt aus unterschiedlichen Regionen kommen. Die klingen auch nicht alle gleich. 😉
Aber jo, ist halt eine persönliche Präferenz von mir. Mir würde es gefallen, wenn das bei Destiny irgendwie eingebaut wird.
Destiny ist zwar aus den USA, aber gerade weil es regional nicht wirklich dort spielt und bei Games sowieso alles inlusive der Chars fiktiv ist, kann ich da nicht immer von “original” sprechen^^
Kann mich irren, aber war das nicht bei How i met your mother?
Ausser natürlich es gab bei 2 and a half auch so ne folge, dann hab ich nix gesagt xD
Bei 2 and a half men definitiv. Charlys Mutter haut den Spruch raus.
Aber das heisst nicht, dass der Fehler bei der anderen Serie nicht auch gemacht wurde^^
Alles klar ^^
Wurde er definitiv 😉