Bei Destiny bereitet der Name „Der Anbruch“ unserem Autor Schuhmann Kopfschmerzen.
Als Bungie auf der PlayStation Experience das neue Update für den Dezember vorstellte, musste ich das schreiben. Eigentlich sollte Ttime das übernehmen, aber der murmelte nur noch „Last Guardian – wooooah“ und „Last of Us 2 – aaaaaah“, lag mit Schaum vorm Mund in der Ecke und starrte nach oben.
Bungie hatte gerade einen Trailer live gezeigt und ich bin sofort auf Youtube und hab auf dem Kanal von Destiny nach der deutschen Version geguckt. Die Jungs sind fit, das wusste ich noch von früher: 50 Sekunden, nachdem der Trailer in Anaheim lief, war er auf Deutsch bei Youtube. Und ich schrieb fröhlich „Destiny kündigt Update für Dezember an – Das Erwachen der Eisernen Lords – der Anbruch!“
„Der Anbruch!!!“
„Das Erwachen der Eisernen Lords“ statt „Rise of Iron“ war schon kein Ruhmesblatt, aber jetzt „Der Anbruch?“ Wirklich?
Da, wo ich herkomme, ist „Der Anbruch“ das, was man zu einem angebrochenen Fass Bier sagen würde. Oder von mir aus: „Ist der Arm jetzt ganz gebrochen?“ – „Nein, es ist nur ein Anbruch!“ Aber auf die Idee, die Morgendämmerung „Anbruch“ zu nennen, wäre ich nie gekommen.
Der Anbruch? Schlimmer als „Schmetterling!“
Man schaue sich mal an, wie das Update in anderen Sprachen heißt:
- Englisch: „The Dawning“
- Italienisch: „L’Aurora“
- Französisch: „l’Avènement“
- Portugiesisch: „A Alvorada“
Poesie! Und bei uns?
Deutsch: „Der Anbruch.“ Wah, mich schaudert’s. Das ist wie mit „Schmetterling“ – alle anderen haben einen schönen Namen für das Viech: Butterfly und Mariposa – und wir „SCHMETTERLING“ – als müsste man es auf einem Schlachtfeld brüllen, damit es den Granatenhagel übertönt.
Nächstes Mal: Finger weg!
Zugegeben, das ist ein ernstes Problem, vor dem der deutsche Übersetzer von Destiny hier stand. Der Titel meint ja „ein Aufwachen, ein Erwecken“ und benutzt dazu die Morgendämmerung als Metapher. Wenn ein neuer Morgen anfängt, wenn etwas Frisches passiert, eine neue Ära beginnt. Im Englischen ist „The Dawning“ die Morgendämmerung. Schönes kurzes Wort.
Im Deutschen ist das aber umständlicher, das geht so nicht. Denn die „Dämmerung“ bezeichnet sowohl die Abenddämmerung (wenn’s dunkel wird) als auch die Morgendämmerung (wenn’s hell wird). Einfach nur „Das Erwachen der Eisernenlords – die Dämmerung“ zu schreiben, wär also irreführend. „Das Erwachen der Eisernen Lords – die Morgendämmerung“ richtig, aber zu lang.
Jetzt ist es nicht das erste Mal, dass Übersetzer vor dem Problem standen, „The Dawn“ auf Deutsch rüberzukriegen: Wie haben die es denn gemacht? Sie haben die Finger davon gelassen!
Deshalb hat man den Titel des Horrorfilms „From Dusk till Dawn“ im Deutschen einfach so belassen und fing da nicht mit „Von der Dämmerung bis zur Dämmerung“ an. „Breaking Dawn“, dieses Ding mit funkelnden Vampiren, hat man auf Deutsch dann „Breaking Dawn – Biss zum Ende der Nacht“ genannt.
Und wie heißt das Spiel, um das es geht? „Destiny“ und nicht „Schicksal.“ Also wenn Euch nichts Schönes einfällt, liebe Übersetzer – nächstes mal einfach Finger weglassen, okay?
Es gibt auch schöne Sachen über “Der Anbruch” zu erzählen:
Destiny: Eisbrecher – So bekommt Ihr die „Jahr 3“-Version und das kann sie
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
The Fermenting Shoeman. Bitte anpassen, danke!
Wie geil, so einen Hammer Schumann Style Artikel hab ich gebraucht um die Laune aufzufrischen. Ich Krieg selbst jetzt das schmunzeln nicht mehr weg:D
Mimimimimi englisch ist soo cooool
Mein Spitzenreiter bleibt immernoch Diablo 2.
Solch genial übersetze Bossnamen wie Baumkopf-Holzfaust gab’s nur dort.
????????????????????
Den Vogel hat immer noch Half-Life 2 abgeschossen. Wie konnten die den Barney (ziemlich am Anfang vom Spiel) so schlecht synchronisieren lassen. Das ist echt so schlecht, dass es schon wieder lustig ist.
Ab Minute 9:00
https://www.youtube.com/wat…
Bester Artikel ever XD
Gleich in die Favoriten gelegt für schlechte Tage.
Ich finde das Eindeutschen von Namen auch grauenhaft.
total agree !
Dawning
To begin perceiving, understanding, or realizing (i.e., a realization). Also, a first appearance; a beginning; or a start.
hahahahaha…. 🙂
Also in Österreich sagen wir auch Anbruch zu Anbruch eines neuen Tages.
Cooldown ist ja bei uns auch Abkühlzeit xD
“Waren das da drin Irre?”
<<sahen die=”” wie=”” irre=”” aus?=”” irre=”” platzen=”” nicht=”” wenn=”” das=”” sonnenlicht=”” sie=”” trifft!=””>>
Hahaha ich übersetze mit meinem best Friend immer jedes verdammt englische Wort ins deutsche, aber wir machen das so stupide wie es geht. Also haben wir den cooldown einfach “kalt-runter” genannt XDD das ist immer zu herrlich wenn das jemand mitkriegt der unsere Klatsche am Kopf nicht versteht xD
Das ist ja nice. Ich mache genau das seit Jahren mit nem Arbeitskollegen! Gerade weil wir täglich mit Englisch konfrontiert sind. Wir würden uns da glaube ich instant verstehen xD
Komm mal in die Party, wenn du mich zocken siehst. Einfach maken^^
Danke @Schuhmann, ich hab gelacht ^^!
Habe ich mir schon damals gedacht. Die erste Erweiterung hieß bei uns “Dunkelheit lauert”, im englischen The Dark Below, was sich nicht nur cooler anhört, sondern auch mehr Sinn macht, wenn man an den Raideingang usw. denkt.
Das ist doch alles noch harmlos. Schaut mal Filme wie “Roboter der Sterne”. Da hat man das Gefühl es gibt überhaupt keine Übersetzung.
Es gibt aber auch sehr sehr hochwertige Synchronfassungen.
Ich finde es auch spektakulär, dass grad hier in Deutschland, wo wir ganz faktisch die BESTEN DER BESTEN Synchronstudios der Welt haben; und die extrem gute Synchros von Filmen, Games, Serien, was auch immer bringen, die Übersetzung per se immer so für die Tonne ist.
Mein All-Time-Favourite an Uebersetzern ist Claude M. Moyse, aus den alten Nintendo-Tagen. Was der Junge verzapft hat… Darf man hier gar nicht so schreiben… 🙂
In Division ist es ja auch nicht anders: Der Showstopper??? Ne Knarre muß jetzt nicht automatisch weiblich sein, aber niemand sagt der Schrottflinte 😀 oder Tödlich: Die kritische Trefferschaden… (ok, vorher wars die kritische Trefferschaden Chance), wer übersetzt das nur, muß wohl ein Schwede gewesen sein 😀
Doch die gibs schon, die machen jede woche marggelos auf Leuchtum 😀
Da fällt mir das Video Imbissdeutsch ein.
“Es gibt kein der, die oder das, es gibt nur den”
Es ist also DEN Schrotflinte. 😀
Gestern noch aus Zufall gehört.
Einmal zwei halve hahn! XD
@schuhmann-das war dein bester Beitrag hier, finde ich.
Ich kann es noch am Besten mit “Der Tag bricht an” vergleichen, der Anbruch des Tages.
Hätte auch sowas in der Richtung gesagt. Kurz und knapp: Tagesanbruch
Also ein Normalsterblicher der halbwegs gutes Englisch spricht hätte eher sinngemäß
((From Dusk till Dawn“ im Deutschen einfach so belassen und fing da nicht mit „Von der Dämmerung bis zur Dämmerung))
“Vom Abend bis zum Morgengrauen” uebersetzt. ;D
Alles in allem aber genau der Grund, warum meine Konsole auf Englisch gestellt ist, und so auch immer belassen wird, wobei ich zugeben muss, das es genauso gut auch verdammt gute Synchronisationen gibt…
Einfach göttlich der Artikel xD
Bin aber auch der Meinung, dass man Titel von Spielen/DLCs/Filmen/etc. einfach auf
Englisch lassen sollte.
Vor allem ElderScrolls macht das schön vor, die Titel sind englisch, das Spiel an
sich ist dann ins Deutsche übersetzt. Klar, da kann dann schon mal vorkommen
das einem erst 1 Woche später auffällt, dass mit Skyrim die Region
(Himmelsrand) gemeint ist, ich finds aber trotzdem besser 🙂
Was ich überhaupt nicht ab kann, macht Destiny gerade mit Bravour vor! Ein Teil
ist englisch und ein anderer Teil ist deutsch…. Destiny – Das Erwachen der
Eisernen Lords -.-
Ernsthaft!?!? Also entweder man fährt die deutsche Schine (Schicksal – Das
Erwachen der eisernen Herren), oder man fährt die Englische (Destiny – Rise of
Iron). Zweiteres wird von mir klar favorisiert, kann man aber machen wie man
will. Aber ein Mischmasch ist einfach schrecklich.
Mit der Dämmerung haben sies ja schon mal ziemlich verkackt… Cathedral of Dusk… Staubkathedrale… ouch…
Ich wette der Übersetzer hatte einen Pixelfehler und deswegen Dust statt Dusk gelesen.^^
Man nennt es auch Alkohol. Dann sieht man auch andere Buchstaben^^
Hab noch ein paar Vorschläge:
Das erwachen der eisernen Lords – 4 Fäuste gegen siva
Das erwachen der eisernen Lords- 2 lords Trumphen auf
Das Erwachen der eisernen Lords – Und Lord Saladin hat God-Mode
Bungie…. Getrollt wird net! Wer trollt fliegt! Einfacher können die Regeln net sein.
Ehrlich gesagt glaube ich das der Übersetzer “Google Translate” hieß.
Wenn das wirklich jemand gemacht hat der Geld dafür verlangt hat dem sollte man die Kohle wieder wegnehmen und in die Volkshochschule zum Deutschkurs schicken.
Das Hauptproblem ist doch offensichtlich!
Sie hätten doch einfach dieses Spiel Schicksal nennen können und 1/4 aller “Schicksal”-Spieler hätten niemals begonnen Schicksal zu spielen. Und dann hätten sicher 1/4 weniger ein Problem mit dem Anbruch ^^
Was?? Ich nix verstehen.
Spiel doch einfach Schicksal^^
Deswegen will jeder die Schicksalsbringer.
Aber warum heißt die im Original Fatebringer? Ist Destiny gar nicht Destiny sondern Fate? Fragen über Fragen…
Mimimimii ^^
Ich hol mal mit Klugscheisserkelle aus:
Destiny (Schicksal) ist ein abwendbares Schicksal, das was Du selber beeinflussen kannst.
Fate (Schicksal) ist unabwendbar und durch keinerlei Taten beeinflussbar.
Hoffentlich klärt das eine von deinen Frage. ;p
Fate (Schicksal) ist unabwendbar und durch keinerlei Taten beeinflussbar.
—–
Genau, das erklär mal den umherportenden Besessenen und Minos…
Destiny könnte auch “Die Bestimmung” heissen…
Geiler Artikel ;-))) made my day!
Das Problem beim Übersetzen ist anscheinend immer wieder, daß man hunderte von Millionen Dollar in eine Film bzw. Spieleproduktion investiert und dann die Übersetzung vom Google-Translater machen lässt – obwohl sogar der etwas anderes vorgeschlagen hätte.
Dawning könnte man in diesem Zusammenhang am ehesten noch mit “Das Erwachen” übersetzen, aber das haben sie ja schon mit “Rise of Iron” verhaut und da kommen sie jetzt nicht mehr raus. Ich hätte auch auf jeden Fall die englischen Titel behalten.
Das erwachen der eisernen lords war ja schon furchtbar, da gabs auch elegantere Lösungen z.B. Ära des Eisens oder so
Aufstieg des Bügeleisens….
Schicksal – Aufstieg des Bügeleisens – Die Aufwärmphase
Schicksal – Aufstieg des Bügeleisens – Volldampf voraus
^^
Schicksal – Aufstieg des Bügeleisens – Das Brandloch
Schicksal – Aufstieg des Bügeleisens – Die bunten Flicken
Schicksal 2 – Das Bügelbrett schlägt zurück
DLC Nr. 1: Die Rückkehr der Bügeleisen
Wird morgen dann eig. um 19:00 Uhr ‘angebrochen’, oder gehts schon um 10:00 los ?
19 Uhr. auch Dämmerung ist dann erst verfügbar
Danke !
‘…lag mit Schaum vorm Mund in der Ecke und starrte nach oben’ Hahaaaa! Wie geil da die beginnenden Hype Krankheitsanzeichen beschrieben werden.
Ich will Horizon haben.
Nicht nur du. Wird toll. Auf der PS4…
Hellblade wird bestimmt auch cool.
Dann zieht doch nach England wenn Euch die Deutsche Sprache nicht gefällt!
Aber Destiny kommt aus den USA.^^
Aha. Wie nennst Du das Kleine Computerteil mit Tastatur das vor den tablets sehr beliebt war?
Klapprechner!^^
Rechenschieber
Taschenrechner?
Mit Tastatur????
Nö. Mit Kreidetafel für Notizen.
Abakus
Was?
Korrigiere bitte erstmal Deine Rechtschreibung bevor Du mit solchen Aussagen kommst.
Sry, mei inglisch is not the yellow from the egg
Ich bin ein Fan der deutschen Sprache, wenn sie denn vernünftig benutzt wird. Die deutsche Sprache hat ihre Stärken aber ganz woanders als bei Substantiven und Eigennamen. 🙂
Es ist aber nicht so, als wär unsere Sprache hässlich. Das Video mit “Gänseblümchen” und auch der Artikel haben ja schon einen ironischen Ton. Ich hoffe den kriegen auch genug Leute mit.
Das Video mit “Gänseblümchen” und auch der Artikel haben ja schon einen ironischen Ton. Ich hoffe den kriegen auch genug Leute mit.
—-
Ja wenn man Gänseblümchen nicht wie ein Obersturmbannführer ausspricht wirkt es auch ganz nett.^^
Es geht hier nicht um die allgemeine sprachliche Ästhetik, sondern um das unschöne und vor allem obligatorische Übersetzen von Kunstnamen. Den Fehler machen viele Medien. Beispielsweise das unnötige Übersetzen von Nachnamem in GoT. Da machte man die armen Bastarde von Snow’s zu Schnee’s. Greyjoy wurde zu Graufreud und am Schlimmsten: Der Mountain wurde zum Berg. BERG. The Mountain that rides will ich mir gar nicht erst vorstellen.
Die deutsche Sprache ist wunderbar, kein Zweifel, aber manchmal ist sie einfach – vom Ausdruck her – ziemlich deplatziert.
Am Anfang hieß der einfach “der reitende Berg” – das war schon okay. Da hat man den Gag wunderbar verstanden.
Erst in dieser neuen Übersetzung zum Erfolg der TV-Serie war das mit Graufreud und Königsmund. In der Fasung vor dem Hype war das ein schöner Kompromiss: Der “Mountain that rides” war der reitende Berg und Jon Snow war Jon Snow.
Wenn der “Jon Schnee” heißt, hätte man auch den ganzen Weg gehen und ihn “Johann Schnee” nennen sollen. Statt “Ser” dann “Sir.” Und statt “Khal Drogo” – einfach “Dschingis Khan.” Statt “Eiserne Bank von Braavos” vielleicht “Sparkasse.” Passt schon. 🙂
Wenn der “Jon Schnee” heißt, hätte man auch den ganzen Weg gehen und ihn “Johann Schnee” nennen sollen. Statt “Ser” dann “Sir.” Und statt “Khal Drogo” – einfach “Dschingis Khan.” Statt “Eiserne Bank von Braavos” vielleicht “Sparkasse.” Passt schon. 🙂
—–
Mit deutschen Namen wirkt das dann wie Berlin Tag & Nacht. o_O
Hahahaha 😀
Klasse:):)
“Graufreud” klang für mich auch immer wie “Graubrot” und dann wurde Theon vor meinen Augen immer zu so nem ewig jammernden, schlecht gelaunten Kastenbrot ohne Arme ;). Und es ginge noch grausiger, der deutsche “Sir” ist nämlich einfach der “Herr”, also als Anrede für einen Ritter. Dadurch wäre dann “Ser Loras Tyrell” zum “Herrn Loras Tyrell” geworden. Zum Glück ham sie davon abgesehen 😉
Es geht darum das dieses englische Wort sehr untreffend ins Deutsche übersetzt ist. 6 setzen.
Ist schon wieder Mittwoch?? Wäre auch ein schönes Meckermittwoch Thema gewesen.
Mir ist es eigentlich ziemlich egal wie es heißt am ende spiele ich das Spiel und schau mir nicht ständig den Titel dazu an und/oder wiederhole ihn in meinem Kopf.
Schuhmanns Mecker-Montag????????
Cortyn findet “der Anbruch” übrigens super. Da haben wir uns neulich schon eine halbe Stunde drüber “unterhalten.” 🙂
Jo. Ich kann mir diese “Unterhaltung” sehr gut vorstellen????
Lieber Anbruch, als erbrochen oder??
Was?
Gefühlt war das ne endlos Diskussion 😉
Meine Vorschläge:
Das erwachen der Eisernen Lords – jetzt erst recht
Das erwachen der Eisernen Lords – jetzt aber
Das erwachen der Eisernen Lords – auf, auf und davon
XD
Das erwachen der Eisernen Lords – jetzt erwachen ALLE
Das erwachen der Eisernen Lords – jetzt erwacht KEINER mehr
…Auf auf und davoooonnn
Das erwachen der Eisernen Lords – nur noch ein Viertelstündchen
Also der Trailer von Last of us 2 hat mich auch umgehauen.^^
Ja!
Nope nicht wirklich. Ich freue mich auf das neue Marvel vs. Capcom Infinite.
Horizon
God of War
Nioh
TLoU2 stand bei mir eher weit unten.
das ist auch alles recht cool 😉
Ich hätte besser gefunden: Destiny – O’zapft is
Wäre ja in gewisserweise auch ein Anbruch.
würde ich bedingungslos akzeptieren
Mit schicken Lederhosen und Dirndl-Rüstungen für die Hüter.
Und die Social-Areas sind zugepflastert mit Festzelten.^^
und man kommt nur rein wenn man auf der Gästeliste steht und das Bier kostet 25 Silberstaub
Kann ich auch mit Sellerie bezahlen
Saladin haut den Lukas
Die Übersetzer haben sich ja bei Destiny bisher ohnehin nicht mit Ruhm bekleckert (Schatzschüssel, Staubkathedrale,…).
Die deutsche Version des TWaB´s ist auch immer bescheiden, da geht auch so vieles verloren, weil da scheinbar “Unwissende” sitzen die den Wortwitz/Worte zwischen den Zeilen nicht verstehen.
Und ich bin auch der Meinung dass man Spieletitel einfach im Original belassen sollte, vor allem wenn am Ende ein ganz anderer Titel herauskommt.
Gerade bei der DS – Reihe finde ich das ganze sehr schade, allerdings ist es bei manchen Redewendungen und Satzstellungen im Japanischen kaum möglich, eine passende engl. oder gar deutsche Übersetzung zu erstellen, die 1:1 den selben Inhalt hat.
Bei Destiny allerdings, naja, wie du schon sagst.^^
bestes Beispiel: der Heimkehrknochen 😀
Ist halt einfach Google Translate. Wer muss denn noch überbezahlte Übersetzer anheuern wenn man Google benutzen kann.
By the Way gebt mal bei der Google Übersetzung
F**k Dich ein und lasst euch das ins Russische übersetzen.
Die Übersetzung müsst ihr dann mal wieder ins Deutsche übersetzen lassen. ich habe mich so bepisst vor lachen.
“Ich ging auf dick”
Also quasi “Ich bin fett geworden”? 😀
Früher statt Dick Schwanz
Ohhh… 🙁