11 schlecht übersetzte Filmtitel, die es tatsächlich gibt

11 schlecht übersetzte Filmtitel, die es tatsächlich gibt

5. Captain America 2: The Return of the First Avenger (2014)

Der englische Titel Captain America: The Winter Soldier bekam für die deutsche Fassung eine andere Version – ebenfalls auf Englisch: Captain America: The Return of the First Avenger.

Der Marvel-Streifen ist der 2. Teil der Captain-America-Filme. In ihm trifft der Held auf den mysteriösen Winter Soldier.

6. Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (1980)

Aus Airplane! wird im Deutschen der blumige Titel: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug.

In der Komödie geht es um einen ereignisreichen Flug von Los Angeles nach Chicago. Unter anderem werden die Piloten wegen einer Lebensmittelvergiftung fluguntauglich – nun muss ein Passagier ans Steuer.

Deine Meinung? Diskutiere mit uns!
10
Gefällt mir!
Kommentar-Regeln von MeinMMO
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Abonnieren
Benachrichtige mich bei
9 Kommentare
Neueste
Älteste Meisten Abstimmungen
Inline Feedback
Alle Kommentare anzeigen
T.M.P.

Hab noch einen.
“Fast & Furious”, das ist der vierte Teil der Reihe.

Deutscher Titel:
“Fast & Furious – Neues Modell. Originalteile.” 😓

Maximus106

Wenn dir nichts einfällt, mach einfach den Anime move. Aus “John Wick” hätte auch gut “Der Mann, der alles verlor und droht ein Mafia Imperium zu stürzen” werden können.
Ritter der Kokosnuss bleibt jedoch für mich Ritter der Kokosnuss!

evilsohn

Ich finde es grundsätzlich furchtbar, wenn man dem deutschen Zuschauer zwar die englische Sprache zutraut, aber die Feinheiten dieser nicht:
So wird dann z.B. aus Mean Girls im Deutschen Girls Club…
Wenn man den Titel schon ändern will, dann bitte nicht einen neuen englischen Titel erfinden.
Heutzutage wo die meisten sich ihre Info’s über neue Filme aus dem Internet holen, macht es mmn sowieso nur noch bedingt Sinn, Filmtitel zu übersetzen.
Stellt euch mal vor dieses Konzept würde bei Games auch Anwendung finden und so würde es hier die neuesten Nachrichten über Welt der Kriegskunst, Schicksal 2, Letzte Phantasie und Ruf der Pflicht geben 😂

Maximus106

Echt. Musste bei Silver Linings Playbook dran denken. “Hey im Deutschen muss das Silver Linings heißen.”
“Warum?”
“Na weil keiner versteht was Playbook heißt und außerdem hassen die Deutschen das Wort und deren Aufmerksamkeitsspanne im Englischen hört nach dem 2. Wort eh auf.”

So stell ich mir die Unterhaltung vor.

bmg1900

“Top Gun”
Deutsche so: das beschreibt den Film noch nicht gut genug..
“Top Gun – Sie fürchten weder Tod noch Teufel”
Perfekt!

Verstehe den Zwang nicht alles auf Krampf übersetzen zu müssen.

T.M.P.

“The Pacifier”, ein Familienfilm mit Vin Diesel von 2005.
Er spielt da einen Elitesoldaten der 5 gefährdete Kinder beschützen und damit babysitten muss.

Pacifier heisst übersetzt sowohl Schnuller als auch Friedensstifter.
Da fiel ihnen für die deutsche Übersetzung wohl nichts Passendes ein, daher der glorreiche Titel:
“Der Babynator”

Hasta la vista, baby!

bmg1900

Finde ich tatsächlich gar nicht verkehrt. Hätte auf anhieb jetzt nicht gewusst, dass Pacifier auch Schnuller heißt.
Ist für mich n Teekässelchen was fast nur bei Muttersprachlern gut funktioniert.

T.M.P.

Ich weiß das auch erst seit ich den Originaltitel gegooglet hab.^^
Hinter “Der Babynator” musste einfach ein Verbrechen der deutschen Übersetzer stecken.

TheDruchii

The Prophecy im Original, God´s Army hier…

Passwort vergessen

Bitte gib Deinen Benutzernamen oder Deine Email-Adresse ein. Du erhälst einen Link, um ein neues Passwort per Email zu erstellen.

9
0
Sag uns Deine Meinungx