Seit einiger Zeit kennen wir die deutsche Stimme von Lilith aus Diablo 4. Wenn ihr denkt, dass euch die Dame bekannt vorkommt, habt ihr recht: die Sprecherin war schon vorher in Diablo 3 zu hören. Und mehr noch, sie begrüßt jeden Abend die Zuschauer der ARD.
Wer ist Lilith?
- Lilith dient als große Gegenspielerin in Diablo 4. Sie ist gerade dabei, einen Kult in Sanktuario aufzubauen.
- Ursprünglich ist die Dämonin und Tochter von Mephisto sogar dafür verantwortlich, die Welt überhaupt erschaffen zu haben.
- Ob wir sie wirklich bekämpfen, oder uns ihr anschließen können, werden wir erst im Spiel erfahren.
In unserem Special findet ihr die gesamte Geschichte von Lilith.
Wer spricht Lilith? Im Original spricht Jessica Straus die Mutter der Dämonen. Straus hat auch schon Lilith in Darksiders 2 gesprochen und die Amazone in Diablo 2. Die deutsche Stimme von Lilith ist Claudia Urbschat-Mingues.
Urbschat-Mingues’ Stimme kennt ihr unter anderem vom weiblichen Mönch in Diablo 3 und Niobe in den Matrix-Filmen. Wichtiger aber noch: seit 2014 kommt ihre Stimme jeden Abend im Fernsehen mit dem berühmten Satz: „Hier ist das erste deutsche Fernsehen mit der Tagesschau.“
Erstmals war ihre Stimme im Trailer der Open Beta zu hören und hat für die ein oder andere Gänsehaut gesorgt. Wenn ihr jetzt immer an Claus Kleber, Susanne Daubner oder den Wetterbericht denken müsst, wenn ihr Diablo 4 spielt: Gern geschehen!
Ihr könnt Diablo 4 im Server Slam noch ein letztes Mal vor Release testen. Den Trailer mit Liliths Stimme seht ihr hier:
Seid ihr doof? Das kriege ich doch nie wieder aus dem Kopf!
Tja, Pech.
Dass solche völlig unterschiedliche Rollen zustande kommen, passiert im Gaming übrigens relativ häufig. Viele Synchronsprecher übernehmen Figuren oder Rollen, die eigentlich gar nichts miteinander zu tun haben:
- Thomas Fritsch spricht den Barbaren in Diablo 3 und war lange die Erzähler-Stimme der drei Fragezeichen.
- Manfred Lehmann, der Sprecher von Duke Nukem, ist der Off-Sprecher eines Image-Films für die Berliner Polizei und die berühmte Praktiker-Werbung (
20 % auf alles
). - Die Stimme der weiblichen Menschen in Guild Wars 2 und von Leliana in Dragon Age: Origins, Marion von Stengel, war in den 90ern die Ansagerin beim NDR.
Die deutsche Synchro solltet ihr also trotz Tagesschau-Flashbacks nicht sofort abschreiben. Claudia Urbschat-Mingues ist eine begabte Sprecherin und es gibt einige Spiele, die auf Deutsch richtig gut klingen:
5 Spiele, in deren deutsche Sprachausgabe ich mich verliebt habe
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Marion von Stengel wurde durch das Synchron sprechen von einer viel berühmteren Figur weltbekannt. Sie war nämlich von 2000 bis 2013 die Stimme von Lara Croft in Spiel und in den beiden Filmen mit Angelina Jolie. Von Tomb Raider 4 bis Teil 9 lieh sie Lara Croft die stimme und wird von vielen als die beste Stimme wahr genommen. Danach kam keine gute Stimme mehr, Nora Tschirner und Maria Koschny war grauenvoll für die Ohren. Da hab ich sogar auf Englisch gesellt, gingen gar nicht die beiden, total emotionslos gesprochen.
Ihr spielt noch mit Sound?
Ich werde nie verstehen wieso man ohne Sound spielt
Da ich meinen letzten Fernseher vor 15+ Jahren verschrottet habe,
kann ich sie nicht aus der Tagesschau kennen.
Niobe aus Matrix 2+3 ist auch schon ne Weile her.^^
Eigentlich schau ich mir nur noch Teil 1 gelegentlich an.
Einige Synchronsprecher aus Serien habe ich in Spielen schon rausgehört,
wie SWToR Meisterin Satele Shan=Captain Janeway aus Voyager.
Ich ja muss gestehen, Spiele/Filme/Serien/Bücher im Original zu spielen/lesen/anschauen, hat ein gewisses etwas… weil selten eine Uebersetzung oder Synchro auch nur ansatzweise an das Original rankommt…(Stimmung, Flair, Charakterstimmen usw.).
Stimmt so absolut nicht. Gibt genug grässliche Original-Synchros
“absolut” wäre für mich eine gewagte these… weil dies nix anderes mehr zulässt…
selten schliesst ausnahmen dagegen nicht aus…
und ein übersetzer hat mir mal mitgeteilt und das war für mich schlüssig: aus einem schlechten satz kann man keinen guten übersetzten erstellen…
und natürlich so ganz nebenbei, nur meine meinung und natürlich sind meinungen verschieden…
Stimmt absolut nicht, weil deine Aussage einfach falsch ist. ^^
Und noch mehr grässliche deutsche Synchros. Die Original Aussage ist korrekt, Synchros kommen selten an das Original heran.
Wobei ich insgesamt sagen muss, dass wir es mit den Synchronstimmen in Deutschland recht gut haben. Ich denke da an die markante “deutsche Bruce-Willis-Stimme”. Oder mal der Vergleich Russel Crowe in Gladator, der ganz klar beim Satz “My Name is Gladator” gegen seinen deutschen Synchronsprecher abkackt (bei allem Respekt!). Dann hätten wir ncoh die charmante DEFA-Synchro der Olsenbande (ja, dänisch ist in DE nicht gerade verbreitet) und die Spencer/Hill-Western & Komödien.
Bei Sicoms driftet aber bei mir das Pendel ganz klar zum O-Ton. (Da inbesondere ein Dialog aus Friends mit einem Kerl namen Zack(?), einem Hu(?) und der Frage “Who?” – was schlicht unübersetzbar ist 😉
Spencer und Hill sind aber ein besonderer Fall. Da wurden die Filme auf Deutsch komplett in “Schnodderdeutsch” vertont mit Worten, die im OT so nie gefallen sind. Das war auch der Grund für den Erfolg, gerade in DE.
Genau wie The Persuaders aka Die Zwei mit Roger More und Tony Curtis! Ohne dieses Schnodderdeutsch wäre die Serie auch nie so erfolgreich gewesen, das hat selbst Tony Curtis mal bestätigt. ^^
Manfred Lehmann – feste Stimme von Bruce Willis; anders kann man sich Willis auf deutsch nicht vorstellen. Ok, Thomas Danneberg in ‘Stirb langsam 4’ ging auch.
Wollte ich auch gerade schreiben.
Praktiker Werbung als Beispiel hehe.
“Thomas Fritsch spricht den Barbaren in Diablo 3 und war lange die Erzähler-Stimme der drei Fragezeichen.”
Quatch, das ist William Adama der diese Rollen spricht!! Inklusive dieses Fritsch! Jawohl!