Unter Anime-Fans gibt es eine ewige Diskussion darüber, ob die Werke im japanischen Original mit Untertiteln oder synchronisiert konsumiert werden sollten. Wenn es einer wissen muss, dann ja wohl der legendäre Regisseur Hayao Miyazaki.
Um wen geht es? Hayao Miyazaki ist der Mitgründer des legendären japanischen Zeichentrickstudios Ghibli. Seine Filme wie Prinzessin Mononoke und Chihiros Reise ins Zauberland gelten als absolute Meisterwerke und verschafften dem Regisseur Titel wie „die japanische Antwort auf Walt Disney“, „Godfather of Animation“ oder auch einfach nur der „God of Anime“ (via BBC).
Mit seinem neuesten Film Der Junge und der Reiher gelang Miyazaki sogar etwas, was noch keinem Anime zuvor gelungen ist. Doch der Regisseur gilt auch als äußerst kritisch und scheut sich nicht davor, seine Meinung auszusprechen. So kritisierte er bereits vor 20 Jahren bei einem Interview mit dem Guardian einen Trend in Animes.
Ist die Synchro besser als ihr Ruf?
Worum ging es dem Regisseur? Als Miyazaki über den englischen Cast seines damaligen Films Das Wandelnde Schloss sprach, lobte er Lauren Bacall, die Stimme der „Hexe aus dem Niemandsland“. Das sei eine „fabelhafte Frau“.
Gleichzeitig ließ er sich über eine Entwicklung aus, die er unter japanischen Synchronsprecherinnen zu erkennen meinte. Denn die heimischen Sprecherinnen hätten allesamt Stimmen, die sehr kokett seien und die Aufmerksamkeit von Männern erregen wollen. Genau das wollten sie für diesen Film nicht, so Miyazaki.
Das Wandelnde Schloss wurde damals, wie andere Ghibli-Filme zuvor, in zwei Versionen angeboten: Einmal im japanischen Original-Ton mit Untertiteln und einmal mit einer englischen Sprachausgabe.
Ob man Animes am besten im Original oder synchronisiert genießen sollte, ist ein ewiges Streit-Thema in der Community. Viele halten die Variante mit Untertiteln für authentischer und kritisieren die Qualität der Synchronisation.
Der legendäre Anime-Regisseur vertrat im Interview jedoch eine ganz andere Meinung: „Wenn man die Version mit Untertiteln sieht, verpasst man wahrscheinlich genauso viel. Da gibt es Ebenen und Nuancen, die man einfach nicht versteht. Filme überschreiten heutzutage so viele Grenzen. Natürlich werden sie verzerrt.“ (via The Guardian)
Es zeigt sich also, dass Muttersprachler die Synchronisation bei Animes unter Umständen ganz anders wahrnehmen, als Puristen hierzulande, die etwa die deutsche Sprachausgabe für total furchtbar halten. Warum das so sein könnte, erklärt MeinMMO-Dämon Cortyn: Warum deutsche Synchronisationen bei Anime so schlecht sind
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Sailor Moon erste Staffel aus den 90ern.. meiner Meinung nach der beste Dub von allen, inklusive der japanischen Stimmen.
Und auch international extrem geschätzt. Sorry die ,,Original” Stimmen haben nicht dieses Charisma wie jede einzelne der Sailor Kriegerinnnen. Sabine Bohlmann alleine hat so eine unverkennliche Stimmfarbe als das Gepiepse auf japanisch. Sorry, ist aber so.
Von daher ist dieser pauschalisierende Mist von wegen: ,,alle deutschen Synchros sind doof/schlechter als das Original” völlig sinnbefreit. Es kann beides mal zutreffen.
Ein guter Dub ist immer mein Favorit, Untertitel lenken ab, egal wie schnell man liest.
Bei Games ist es ein bisschen anders, wenn es deutschen Text, aber keine deutsche Synchro gibt, bevorzuge ich entweder die Kombi aus deutschem Text und originaler (außer Englisch) Sprachausgabe, oder beides auf Englisch – ebenfalls weniger Ablenkung, bei der Kombi Deutsch/Englisch wäre ich dauernd am überlegen wie gut die Übersetzung ist…
Das Problem ist die generelle Übersetzung.
Ich muss of feststellen, dass Fansubs teilweise besser sind als die von irgendwelchen großen Anbietern wie Crunchyroll.
Bei solchen Anbieterb werden viele Dinge absolut falsch übersetzt.(vielleicht wegen Zeitdruck? Idk)
Das hat bei mir schon öfter für ziemliche verwirrung gesorgt. Zudem geben Fansubs noch Erklärungen ab weshalb z.B. Charakter X Bezeichnung Y für einen anderen Charakter nimmt. Da werden selbst Wortspiele, die sich auf diverse Kanjis beziehen, auch erklärt.
Ein ähnliches Problem haben wir oft mit Dubs. Es sollte immer Sinngemäß übersetzt werden. Wortwörtlich funktioniert da oft nicht. Aber wenn dann ganze Beziehungen in nen anderen Kontext gerückt werden weil man total falsche begriffe nimmt.. naja.
Kann da unmengen an aktuellen Beispielen nennen, da ich fast in jeder Folge auf Crunchyroll Fehler entdecke und mein Japanisch ist grade einmal Laienhaft… 🙈
Ich muss aber grade bei Ghibli Filmen sagen, dass die Deutsche Synchro für mich fabelhaft ist. Selbst früher, als im Mainstream-TV viele Stimmen nicht zu Charakteren passten, war dort die Wahl der Synchronsprecher immer on Point. Ist eine der wenigen Synchronisationen, die ich mir Grundsätzlich in Deutsch gönne.
Am Ende ist es, wie so oft, ne Frage der persönlichen Präferenz. Man muss am Ende sich beim Anschauen wohlfühlen und da spielt es keine Rolle was ne Community von der Synchronisation hält. Ist schließlich immernoch Unterhaltung. Denke aber dennoch, dass bei der Quali der Übersetzung noch viel Luft nach oben ist. 🙈
Wenn man nicht etwas Wort für Wort übersetzt… ist es nicht gleich ,,falsch” übersetzt, sondern das ist auch die Professionalität daran. Etwas sinngemäß in eine andere Sprache zu übertragen.. zum anderen aber auch, weil Dinge manchmal bestimmte Längen haben sollten, der Lippensynchro wegn.. warum kapieren das einige Menschen nicht??
Ok.. wenn bei “Sensei” das ganze als “Schlaumeier” übersetzt wird, hat das was mit “Sinngemäß” zu tun?
Oder wenn man “Onii-Sama” in “Nerviger Bruder” übersetzt (ohne passenden Kontext)?
Oder “Amai” (Süß) in “Lecker”?
Soll ich noch mehr solche Beispiele nennen? Das sind alleine ein paar direkte Beispiele aus 3 verschiedenen Folgen aus 3 verschiedenen aktuellen Animes.
Oft geht eben grade das Sinngemäße flöten und ich finde solche Beispiele on Mass wenn ich zum Beispiel Animes auf Chrunchyroll anschaue.
Vielleicht sind die auch so krass professionell und ich merke es einfach nicht. Vielleicht ist das der Grund warum selbst die Übersetzungen von den Subs fehlerhaft sind und Wörter gerne mal abgehackt werden. Zum Beispiel: “Wir gehe los”. 🤷♂️
Das hat auch btw. auch nichts mit der Lippensynchro zu tun. Grade Animes sind leichter zu übersetzen, was Lippensynchro angeht. Wir haben hier keine akuraten Lippenbewegungen. Also vielleicht mir nicht einfach unterstellen ich würde etwas nicht kapieren, nur weil ich nicht drüber gesprochen habe.
Ich kann natürlich jede Nuance mit einbringen, die mit den Synchronisationen zu tun hat. Aber das würde deutlich den Rahmen sprengen, zumindest nur um meine persönliche Meinung (zu einem übergeordneten Thema) zum Ausdruck zu bringen..
Ich bin da selbst gespaltener Meinung. Es gibt viele Animes die ich auf Deutsch schaue weil die Synchro ehrlich gut ist, wie z.B. Jujutsu Kaisen. Es gibt aber auch welche die ich im Original schaue weil die Synchro echt nicht auszuhalten ist wie z.B. in Highschool DXD
Asta aus Black Clover am Anfang war sowas von nicht auszuhalten in Japanisch… 🤣🤣🤣
Absolut garnicht. Ich bin vor fast einem Jahrzehnt zu Großteil auf Deutsche/Englische Synchro gewechselt und werde nie mehr zurück gehen. Heutzutage sind die Synchros einfach top tier. Mob Psycho 100 MUSS jeder auf deutsch gehört haben der Deutsch versteht. Die Synchro ist so unglaublich gut, da wirkt das original einfach nur unendlich langweilig und generisch. Cyberpunk Edgerunners das gleiche.
Ich hatte damals Attack on Titan gern geschaut, damals OmU. Als dann die Finale Staffel anfing hab ich garnichts mehr gerallt und den fallen gelassen. Erst vor kurzem habe ich ihn auf Deutsch nachgeholt und bin froh über jeden und jede die eine Deutsche Synchro möglich machen.
Wenn möglich gucke ich Animes mit englischer Synchro. Die hören sich meist besser an als die deutschen und ich kann den Anime auch mal nur nebenher laufen lassen.
Ich mache es ähnlich – japanisch, wenn ich mich voll drauf konzentrieren möchte, Englisch oder zur Not deutsch, wenn ich es nur nebenbei laufen lassen möchte 🙂
Da stimme ich ihm zu, schaut man im Original mit Untertiteln verpasst man ebenso vieles
Ich bevorzuge immer eine Synchronisierung, möchte mich mehr aufs Bild Konzentrieren können. Und unsere deutschen synchro’s sind gar nicht mal so schlecht, eher selten :(.
Mir hat mal ein japanischer Synchronsprecher erklärt, wieso die deutschen Synchronisationen angeblich besser sein sollen als die japanischen. Kann schon sein, dass da was dran ist, aber ich bevorzuge bei Medien aller Art nunmal dennoch die Originalvertonung (unabhängig dessen um welche Sprache es sich dabei handelt) und das wird sich vermutlich auch nicht ändern.
Ich aber auch den Eindruck, dass viele oft einfach andere Sprachen der eigenen Muttersprache vorziehen. Vermutlich nimmt man seine Muttersprache auch einfach ein wenig anders wahr.
Ich bin da ähnlich, ich bevorzuge tatsächlich die Originale Vertonung. Mir egal ob das Japanisch ist oder bei real-serien koreanisch, spanisch, whatever. Ich bin aber auch meist kein Fan von deutschen Synchros und vieles gibt es halt auch nicht auf Deutsch. Maximal Englisch und selbst das nicht mal so oft.
Wobei ich bei Animes mehr vom früheren geschädigt bin, wo sehr oft nicht kontextual übersetzt wurde oder fehlerhaft.
Nur wenn’s um Kommunikation oder Medien geht. Aber ja generell bevorzuge ich Englisch, aber gerade weil es Online oder beim eigenen Konsum wesentlich angenehmer für mich ist.
Ich finde, dass sich manche Sachen auf englisch besser anhören als auf deutsch, selbst wenn oder gerade weil es wörtlich übersetzt wird.
Ich denke, das ist der entscheidende Punkt. Wenn man sonst wenig Berührungspunkte mit japanisch hat, denkt man bei Anime vielleicht: “Das klingt halt so.”
Ein Muttersprachler hingegen findet den Anime-Slang und das Geschrei total seltsam und findet es auf Englisch viel cooler 😀
Weil ja imaginäre Charaktere eine ,,Originalstimme” besitzen? Da ist das ,,Original” genauso eine Interpretation..
Ich verstehe ehrlich gesagt nicht, inwiefern es irgendeinen Unterschied macht, ob es sich um einen fiktiven Charakter handelt.
Animationen und Vertonung werden offensichtlich aufeinander abgestimmt. Damit hat die Originalvertonung weitaus mehr Möglichkeiten als sämtliche Uebersetzungen (wieso kann ich hier eigentlich kein großes ü tippen?), die entweder Lippensynchronisation vollkommen vernachlässigen oder eingeschränkter sind, um diese zu erfüllen.
Außerdem wirkt die Originalvertonung (wobei dies natürlich vollkommen vom Setting abhängt, aber sofern Werke in keiner fiktiven Welt spielen decken sich Ort und Originalsprache doch recht häufig) oftmals authentischer.
Dazu kommt, dass es durchaus vorkommt, dass für die essenzielle Originalvertonung mehr Budget aufgebracht wird, als für weitere Synchronisationen am Rande, was durchaus auch die Qualität beeinflussen kann (auch wenn Qualität natürlich nicht nur vom Budget abhängt).
Egal ob es um Live Action Filme/Serien, gezeichnete/animierte Filme/Serien, Spiele oder andere Medien geht, wird es immer einen (häufig durchaus spürbaren) Unterschied zwischen Originalvertonung und anderen Synchronisierungen geben.
Meinerseits würde ich Originalvertonungen außerdem den Bonuspunkt geben, dass man dadurch auch ein wenig über andere Sprachen lernen kann, falls man diese nicht beherrscht. Und wenn man die Sprache beherrscht hat man stattdessen den großen Vorteil, dass man der Uebersetzung geschuldeten Verluste vermeiden kann.