Große Konzerne können nicht nur dein Geld besitzen, sondern auch wortwörtlich deine Seele
Auch wenn viele Konzerne beim Aufbau von Night City mitgeholfen haben, um einen Ort zu schaffen, der eigentlich als „saubere, sichere, konzernfreundliche Stadt, frei von Verbrechen, Armut und Chaos” existieren sollte (Quelle: Die Welt von Cyberpunk 2077, Seite 88), wurde diese „helfende Hand” schnell zum neuen Overlord.
Der Geschäftsmann und Gründer von Night City, damals Coronado City genannt, Richard Night, gewann große Konzerne für sein Projekt, indem er ihnen lukrative Steuervorteile in Aussicht stellte, um die Wirtschaft anzukurbeln und ein stabiles Fundament für zukünftige Einwohner zu schaffen. Das begann jedoch in den 90er-Jahren …
In 2077, nach der „goldenen Ära” von 2020, mehreren Konzernkriegen und dem Mord an seinem Gründer, entwickelte sich Coronado City zu der Night City, die man in Cyberpunk 2077 kennt: Die Stadt wurde ein Platz für kriminelle Aktivitäten, Prostitution, Drogenhandel und Cyberterrorismus.
Um für Frieden und Ordnung zu sorgen, wurde ein neuer Stadtrat gewählt, dessen erste Entscheidung es war, den Sicherheitstruppen der Konzerne größere Befugnisse zu erteilen. Um das zu erreichen, mussten davor jedoch die Oberhäupter der Gangs ausgelöscht werden, die von nicht identifizierten Söldnern aus dem Weg geräumt wurden. Wer diese bezahlt hat? „Unbekannt.”
Die Konzerne haben seitdem die mehr oder weniger unterschwellige, aber unbestrittene Autorität und Herrschaft über die Stadt und die Leben ihrer Bewohner, wo selbst der Tod nur eine Hürde, aber keine Bremse darstellt, wie man im Spiel erfährt.

Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.
Schöner Artikel. Allerdings habe ich das Gefühl, dass der Intro-Text vom Englischen ins Deutsche (evtl mittels KI) übersetzt wurde, anstatt den Text aus dem deutschsprachigen Intro zu übernehmen.
Die korrekte Übersetzung lautet:
Quelle: https://www.youtube.com/watch?v=u9tq_NLOfpg
Ist aus dem Englischen.
Da kann man jetzt drüber streiten, weil wörtlich übersetzt ist “Denn die NCPD wird das nicht durchgehen lassen” korrekt.
Während der teil mit “Sowas nimmt das NCPD persönlich”, schlicht im englischen Original gar nicht existiert.
Ah, okay. Vielen Dank für die Einordnung! 🙂
Hallihallo, freut mich, dass dir der Artikel gefällt! 😊 Und ja, gut erkannt – ich habe mich nach dem Originaltext gerichtet und ihn übersetzt, bei dem Spiel bin ich ein bisschen aufs Englische festgefahren, weil ich es selbst noch nie auf Deutsch gespielt habe. Ist ein guter Hinweis, das passe ich gerne an! Danke Choom ✌
Keine Ursache! Sehr gerne 🙂 Ich habe das Spiel bisher noch nicht auf Englisch gespielt, weil ich die deutsche Synchro so gelungen finde. Generell neige ich mittlerweile auch eher dazu, Spiele auf Englisch zu spielen.